sexta-feira, 29 de julho de 2011

Como é que se diz "fulano" em inglês?

A palavra 'fulano' é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.

          Tinha um fulano aí te procurando.
          O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.
          Quem é este fulano?

Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é “so-and-so” e a outra é “what's his name” ou “what's her name”, todas usadas como equivalente ao nosso 'fulano' ou 'fulano de tal'.

          There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]
          Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]
          He said he was with what's her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]
          She's coming to the party with what's his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]

O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos "fulano, cicrano e beltrano". Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem "every Tom, Dick and Harry". Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Exemplos:

          I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra todo mundo]
          He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].

Dica de inglês: como dizer "cobrar caro", "um roubo", "exploração".



Quando compramos algo que achamos muito caro ou quando o preço é abusivo, achamos um roubo não? Mas como dizer isso em inglês?
A Rip-off, significa: um roubo, uma exploração, abuso.


Veja um exemplo:

A hundred dollars for a ticket to the show! That's a complete rip-off!
(Cem dólares por um ingresso para o show! Isso é uma exploração total!)
Rip-off designa o ato de cobrar caro demais por alguma coisa.

A festa de aniversário, em francês

Vamos aprender agora algumas palavras e expressões (em francês) super úteis para usarmos ao organizar uma festa de aniversário!

Un anniversaire – aniversário
Un anniversaire de mariage – aniversário de casamento
Bon/joyeux Anniversaire! – Feliz Aniversário!
Un cadeau d’anniversaire – presente de aniversário
Une carte d’anniversaire – cartão de aniversário
Un dîner d’anniversaire – jantar de aniversário
Une fête d’anniversaire – festa de aniversário
Un gâteau d’anniversaire – bolo de aniversário
Une soirée anniversaire – pode ser uma noite com um aniversário e também uma celebração de qualquer evento
Quel âge as-tu/avez-vous? – Quantos anos você tem?
Cela te/vous fait quel âge maintenant? – Com quantos anos você está agora?
Un carton d’invitation – um pequeno convite de aniversário (o convite grande se chama une carte d’invitation)
Passer une commande chez le traiteur – fazer um pedido no buffet
Commander le gâteau chez le pâtissier/à la pâtisserie – pedir um bolo na padaria
Décorer la maison, la table… – decorar a casa, a mesa
Organiser une surprise – organizar uma surpresa
Allumer les bougies – acender as velas
Souffler les bougies – apagar as velas
Faire un voeu – fazer um pedido

quarta-feira, 13 de julho de 2011

Health Problems – Problemas de Saúde

Não está passando muito bem? Veja as dicas de como dizer em inglês que você está doente e passando mal.

1- Woozy = Grogue, fraco
I'm still feeling a bit woozy after being in bed with the flu.
(Eu ainda estou me sentindo um pouco grogue depois de ter ficado de cama com gripe.) Também se diz: groggy

2- The runs = Diarréia
Excuse me, but i've got the runs.
(Desculpe, mas eu estou com diarréia)

O termo informal the runs vem do fato de que a diarréia escorre (runs) pelo corpo e também porque quem está sofrendo disso corre (runs) toda hora para o banheiro.

3- Peaky ou Peaked = Pálido e um pouco doente
She's looking a bit peaky today.
(Ela está parecendo pálida e um pouco doente hoje)

Seguem algumas outras doenças e enfermidades:



Skin occurrences (Ocorrências na pele)
Blemish – mancha
Bruise – contusão
Dandruff – caspa
Freckle – sarda
Itching – coceira
Pimple – espinha
Rasch – erupção da pele
Scar – cicatriz
Spot – sinal, marca
Wart – verruga
Wound – ferida
Wrinkle – ruga

Aches (Dores)
Backache – dor nas costas
Earache – dor de ouvido
Headache – dor de cabeça
Heartache – dor no peito
Stomachache – dor de estômago
Toothache – dor de dente

Cold and Flu (Resfriado e Gripe)
Cough – tosse
Fever – febre
Running nose – nariz entupido
Sneeze – espirro
Sore throat – garganta inflamada
Tonsilitis – amigdalitis

Other Diseases (Outras doenças)
Aneurism – aneurisma
Appendicitis – apendicite
Asthma – asma
Bronchitis – bronquite
Cancer – câncer
Cirrhosis – cirrose
Diabetes – diabetes
Hepatitis – hepatite
High Blood Pressure – hipertensão (pressão alta)
Pneumonia – pneumonia
Rheumatism – reumatismo
Tuberculosis – tuberculose

Falsos Cognatos: PASTA

PASTA = massa (macarrão)
PASTE = pasta (de dente, etc.)
BRIEFCASE = pasta (mala)

Se a palavra “PASTA” o faz lembrar da macarronada de domingo na casa da sogra, você está certo. Lembre-se de que “PASTA” não tem nada a ver com a pasta de dente (TOOTHPASTE) nem com a pasta do executivo (BRIEFCASE). De resto, é só sentar e saborear o tempero da massa e, se a casa da sogra não lhe traz boas recordações, escolha uma boa cantina italiana.

Ex.:
  • We ordered a salad, glass of wine, pasta (I had ravioli, she had angel hair), dessert, and hot tea.
  • Pedimos uma salada, uma taça de vinho, massa (eu pedi ravioli, ela pediu cabelo-de-anjo), sobremesa e chá quente.

Como se diz “frango” em inglês?

Pois bem! Se você acha que este 'frango' aí é o 'chicken' está muito enganado. O 'frango' cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro.

Em inglês, este mesmo erro é chamado de 'howler' [rauler]. Muitos dicionários definem 'howler' como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.

Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o 'frango' do goleiro do São Paulo como um 'goalkeeping howler' ou simplesmente 'howler'. Veja aí algumas headlines [manchetes]:

  • Goalkeeper howler in Pacaembu [Frango do Goleiro no Pacaembu]
  • Rogério Ceni has not handled howler well [Rogerio Ceni não soube como lidar bem com o frango]
  • What a howler! [Que frango!]
  • What a gigantic howler! [Que frangaço!]
Além de 'howler', que é o termo mais comum, você poderá encontrar ainda 'blunder'. Isto porque algumas pessoas também dizem 'goalkeeping blunder'. Mas, pelo que constatei com alguns falantes nativos de inglês e apaixonados por futebol o termo 'howler' é o melhor para descrever o ato.

Eles também dizem que 'howler' não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz 'furo' [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é 'howler' também. E o verbo usado com esta palavra é 'make'. Portanto, 'make a howler' é o mesmo que dizer 'dar um furo'.

Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo 'chicken' ou 'give a hole' nestas situações. Nada de cometer 'howlers' assim em inglês. Por favor!
                                                              

Como se diz “brega” e “cafona” em inglês?

Brega/cafona  [TACKY; GAUDY]

  • Gary has such a tacky taste in clothes!
  • Gary tem um gosto tão brega para roupas!
  • How can you wear that dress? It’s so gaudy!
  • Como você pode usar esse vestido? Ele é tão brega!