sábado, 23 de junho de 2012

Festa Junina em Inglês



Sempre aprendemos um pouco da cultura de quem fala inglês. Mas e se você tiver que explicar para alguém o que é isso que chamamos de "festa junina"?

É possível traçar um paralelo. Os carnivals ou county fairs são, em termos de barraquinhas, os eventos que os gringos têm que mais se assemelham às nossas festas juninas. A diferença é que esses eventos nem sempre têm square dance (quadrilha – a dança, não a formação criminosa, ok?).

Além disso, você pode contar o que temos em nossas tents (barracas). As mais famosas são easy fishing game (barraca da pescaria), big mouth toss game (barraca da boca do palhaço), ring toss game (jogo da argola) e o greasy pole (pau de sebo).

E não esqueça os comes e bebes: pop corn (pipoca), corn on the cob (espiga de milho), fried turnover (pastel), barbecue (churrasco), candy apple (maçã do amor) e sweet corn cake (bolo de milho).

sábado, 16 de junho de 2012

Algumas expressões que às vezes fazem falta

E aquelas perguntinhas que fazemos e que são curtinhas, mas tem um significado bem próprio em português? Como, por exemplo: E daí?, Como assim? Por que?, E se…. ? Quem diria!, E como! Vejamos como podemos expressá-las em inglês?

So what? So what they catch us cheating ? I don´t care! ( E daí, eles nos pegarem colando na prova? Eu não ligo ! )
What if? What if they open that door? What will we do? E se eles abrirem aquela porta? O que a gente vai fazer?
How so ? / How´s that ? You say the answer is wrong. How so? Você diz que a resposta está errada. Como assim?
How come? How come you didn´t go to school yesterday ? Por que você não foi à escola ontem?
And how ! She´a good dancer, and how ! Ela é uma boa dançarina, e como !
How about ….. Usado para uma sugestão , ” E”, ” que tal “ How about japanese food ? Que tal comida japonesa?
How about doing something How about joining us for the party? Que tal se juntar a nós para a festa?
How about Anne? Is she coming? E a Anne? Ela está chegando?
How about that! Usado pra reforçar algo que seja surpreendente, vamos tentar elucidar pelos exemplos:
They´re engaged, how about that ! Eles estão noivos, fala sério!
I heard your neighbor is a very famous writer. How about that! Ouvi dizer que seu vizinho é um escritor famoso. Quem diria, hein?
Tenho a impressão que podemos dizer algo como : ” Fala sério ” ou ” quem diria ” não consigo pensar em uma equivalência em português, se você achar uma bem legal, poste para nós nos comentários, ok?
So be it Someone told me you´ll drop out of college, then so be it Alguém me disse que você vai largar a faculdade, então que seja . ( Usado numa situação que tem que ser aceita, mas que de fato você não concorde. )
May as well We may as well go home. There´s nothing more to do . A gente bem que podia ir pra casa. Não tem mais nada pra fazer. ( Usado numa situação em que você sugere fazer algo quando não há outra sugestão melhor. )
Essas são algumas expressões que parecem ser tão difíceis de expressar, mas se você notar bem em filmes, seriados, músicas, elas estão sempre lá.    

domingo, 10 de junho de 2012

Comfort Food


Comfort Food é aquela comida que faz a gente se sentir bem. Dá uma sensação de conforto e traz boas lembranças. Faz a gente se sentir “em casa”. Na maioria das vezes é comida caseira, mas não necessariamente, até porque a minha lista de comfort foods pode ser muito diferente da de outra pessoa.

Que tal conhecermos alguns exemplos de Comfort Food?

Que tal começar bem o dia com Bread, coffe and Milk? (pão, café com leite). Ou então com Cereals (cereais) and Toast (torradas)?

Um clássico Comfort Food americano é a dupla Meatloaf (bolo de carne) e Mashed Potatoes (purê de batata).

Outro clássico: Spaghetti and Meatballs (espaguete com almôndegas).

Mas nada supera o nosso tradicional Rice and Beans, steak and french fries (arroz, feijão, bife e batatas fritas), concordam?

sábado, 2 de junho de 2012

O uso das palavras “curious” e “interesting”

Em português, é comum usarmos as palavras “curioso” e “interessante” como sinônimos. Ou seja, muitas vezes usamos as duas indistintamente. Afinal, algo que é “interessante” é “curioso” e algo que é “curioso” é “interessante”. Isso em português, pois em inglês os usos são distintos.
De acordo com os dicionários de sinônimos – thesaurus – da língua inglesa, as palavras “curious” e “interesting” não são sinônimos. Logo, as duas possuem usos diferentes em situações também diferentes.
Quando dizemos que algo é “curious”, em inglês, estamos dizendo que se trata de algo incomum, estranho. Veja os exemplos abaixo e as equivalências:
  • She has a set of curious kitchen utensils. (Ela tem um conjunto de utensílios de cozinha curiosos.)
  • That’s a curious coincidence. (Essa é uma coincidência curiosa.)
Em todas as sentenças acima, podemos ainda traduzir a palavra “curious” por “incomum” ou “estranho”. Afinal, refere-se à algo que as pessoas não vivenciam com frequência e não conseguem explicar bem do que se trata.
Já “interesting” refere-se a algo que chama a sua atenção por conter informações que você não sabia, por ser algo emocionante. Quando dizemos que se trata de algo “interesting” a ideia transmitida é que a de você quer saber mais a respeito e até mesmo se envolver com aquilo. Veja alguns exemplos:
  • Thats an interesting question. (Essa é uma pergunta interessante.)
  • It’s a really interesting TV programme. (É um programa de TV interessante.)
  • Is that interesting enough for you? (Isso pra você é interessante o bastante?)
De certa forma, podemos dizer que, em inglês, algo “curious” é algo interessante pelo fato de ser esquisito, estranho, incomum. Por outro lado, algo “interesting” é algo que chama a sua atenção e desperta o seu interesse em saber mais (caso não chame a sua atenção ou não traga informações que para você sejam interessantes, então é algo chato, monótono, vazio, sem conteúdo).