sábado, 27 de julho de 2013

Pai Nosso (português + latim + inglês)


Aproveitando a visita do Papa Francisco ao Brasil, vamos aproveitar para rezar um pouquinho?

Você sabe rezar o Pai Nosso em inglês? Vamos aprender na Dica da Semana e de quebra também vamos vê-lo em latim.

Espero que aproveitem,



Pai Nosso em Português:

Pai Nosso que estais no céu,
santificado seja o vosso nome,
vem a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos daí hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
não nos deixei cair em tentação
mas livrai-nos do mal.
Amém.


Pai Nosso em Latim:

Pater noster, Qui es in caelis,
Sanctificetur nomem tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo et in terra.
Panen nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostri.
Et ne nos inducas in tentationem:
ed libera nos a malo.
Amen.


Pai Nosso em Inglês:

Our Father, who art in Heaven,

Hallowed be thy name;
Thy kingdom come,

Thy will be done

On Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,

And forgive our trespasses
As we forgive those

Who trespass against us;
And lead us not into temptation,

But deliver us from evil.

Amen.

 

domingo, 21 de julho de 2013

GET UP x WAKE UP

Não confundir o significado de GET UP (levantar da cama) com WAKE UP (despertar, acordar):
 
GET UP
[levantar-se da cama; ficar em pé, levantar-se]
  • As they go to school in the morning, Nancy’s kids are used to getting up early every day.
  • Como vão à escola de manhã, os filhos de Nancy estão acostumados a levantar cedo todos os dias.
  • Jack got up and walked out of the movie theater because the film was so boring.
  • Jack levantou-se e saiu do cinema porque o filme era muito chato.
 
WAKE UP
[despertar, acordar]
  • Paul woke up at six, when his alarm clock went off, but as he was tired he spent a few more minutes in bed before he got up.
  • Paul acordou às seis, quando seu despertador tocou, mas, como estava cansado, ficou mais alguns minutos na cama antes de levantar.

sábado, 13 de julho de 2013

Como se diz “bafômetro” em inglês?

bafômetro
[BREATHALYZER]



Se precisar dizer “bafômetro” na língua inglesa, a opção mais comum no inglês americano é Breathalyzer. Trata-se de marca registrada do aparelho usado pela polícia para detectar a quantidade de álcool ingerida pelos motoristas. A palavra é formada por “BREATH” [hálito; bafo (inf.)] mais “(AN)ALYZER” [analisador].

Para dizer “teste do bafômetro”, você pode usar o verbo “TO BREATHALYZE”, como no segundo exemplo abaixo. A grafia com “s” é britânica, como podemos constatar no primeiro exemplo.

  • In 1967 the breathalyser was introduced as a way of testing a person’s blood alcohol level. (BBC)
  • O bafômetro foi introduzido em 1967 para se medir a quantidade de álcool presente no sangue das pessoas. 

  • It’s unworkable. How are they going to breathalyze 3,000 people? (CNN)
  • Não é viável. Como vão fazer o teste do bafômetro em 3 mil pessoas?

A dica mais importante de todas é, sem dúvida, esta: Se for beber, não dirija!

domingo, 7 de julho de 2013

Como traduzir “FEELING”?



FEELING (s.)

1. Sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso

  • Don’t hurt her feelings.
  • Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.
  • I have a feeling he’s lying.
  • Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.

 

2. Intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino.

  • She has a natural feeling for languages.
  • Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.