terça-feira, 22 de março de 2011

Barack Obama in Brazil

Neste final de semana, o assunto em terras brasileiras foi a visita do homem mais poderoso do planeta: Barack Obama, presidente dos Estados Unidos.

Vejamos algumas fotos e legendas dessa visita:


President Obama's talks with President Rousseff focused on trade.
* Conversa do presidente Barack Obama com a presidente Rousseff focada em comércio.



President Obama praised Brazil's efforts to lift people out of poverty.
*Obama elogiou os esforços do Brasil para tirar as pessoas da pobreza.


The Obama family visited one of Rio de Janeiro’s most famous landmarks.
* A família Obama visitou um dos pontos turísticos mais famosos do Rio de Janeiro.

terça-feira, 15 de março de 2011

Despedidas em Inglês


Seguem algumas expressões que são bastante utilizadas em despedidas:

I will always treasure the memories we shared.
Guardarei com carinho as memórias que compartilhamos.
I wish all the best of luck in your future endeavours.
Desejo toda a sorte nos seus futuros projetos.
Leaving do = Leaving party, Going away party
Festa de despedida
To say farewell; to say goodbye
Dizer adeus
Stay in touch (on Facebook)
Mantenha contato
Bye for now
Adeus por enquanto
It was nice meeting you
Foi legal te conhecer
I hope that I can see you again
Espero poder te ver de novo


quarta-feira, 9 de março de 2011

“International Women’s Day”


A história abaixo demonstra a verdadeira importância da pontuação (e das mulheres) em qualquer texto.
Um professor de inglês escreve a seguinte frase no quadro e pede para seus alunos colocarem a pontuação correta.
  • a woman without her man is nothing
  • uma mulher sem seu marido não é nada

Os rapazes pontuaram assim:
  • A woman, without her man, is nothing.
  • Uma mulher, sem seu marido, não é nada.
As moças pontuaram desta forma:
  • A woman: without her, man is nothing.
  • Uma mulher: sem ela, o homem não é nada.

Alguém ainda tem dúvida de que pontuação é importante? Essa história é muito boa porque além de ilustrar muito bem a importância da pontuação, serve como homenagem ao Dia Internacional da Mulher.

Parabéns às meninas de todas as idades!

segunda-feira, 7 de março de 2011

Expressão Idiomática: Out of Shape


O carnaval não perdoa quem está fora de forma. Quem não tem preparo físico sofre para acompanhar o bloco. Segue abaixo a dica de hoje, aproveito para desejar a todos um ótimo feriadão de Carnaval.

Expressão Idiomática (Idiom): Be out of shape
Tradução: estar em má forma física, estar fora de forma.
Exemplo: Julian is really out of shape. (O Julian está realmente fora de forma.)

“Internetês” X Inglês"

LOL é a abreviação de "Laughing Out Loud". É como se nós escrevêssemos "MDR" para abreviar a sentença "Morrendo de Dar Risadas". Portanto, a próxima vez que você receber uma mensagem e nela estiver escrito LOL, saiba que a pessoa que escreve está apenas achando algo muito engraçado.
Viu só! Não tem porque entrar em desespero! Para não ficarmos só nisto, que tal anotar aí outras abreviações comuns no internetês inglês? Nada complicado! Coloco abaixo a abreviação, o que representa e a tradução. Anote aí:
  • OMG - Oh My God [Ai Meu Deus]
  • DYK - Did You Know [Você sabia (que...)]
  • CU - See You [Até mais] [aqui brinca-se com a pronuncia de "see" com "c" e "you" com "u"]
  • BTW - By The Way [Por falar nisto; A propósito]
  • GMAB - Give Me A Break [Me dá um tempo; qualé!]
  • NMP - Not My Problem [Não é problema meu]
  • STFU - Shut The Fuck Up [Cala a merda da tua boca, fica quieto]
  • WTF - What The Fuck [Que p*rra]
  • OJ - Only Joking [tô brincando, tô te tirando]
  • STSP - Same Time, Same Place [No mesmo horário, no mesmo local]
  • IDK - I Don't Know [Sei lá; Eu não sei]
  • ASL - Age, Sex Location [Idade, Sexo e Local]
  • TAI - Think About It [Pense a respeito]
  • TIE - Take It Easy [Vá com calma; relaxe]
BLNT - Better Luck Next Time [mais sorte na próxima vez] 

TEACHER x PROFESSOR


Em geral, o termo “PROFESSOR” serve apenas para designarmos o “professor universtário” ou a “professora universitária”.

Para designar o profissional capacitado para lecionar, opte por “TEACHER”.

Diferentemente de “teacher”, a palavra “professor” pode ser pronome de tratamento, sendo acompanhado pelo nome completo, pelo sobrenome ou usado isoladamente, como podemos observar no exemplo:
  • Professor / Professor Parker, can I turn in my assignment next Monday?
  • Professora, posso entregar meu trabalho na segunda que vem?

  • Ms. Brown, can I turn in my assignment next Monday? (School)
  • Professora, posso entregar meu trabalho na segunda que vem?

O Mito da Palavra “Saudade” em Inglês


Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?

Com o tempo esse mito foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas homesick, ao contrário do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim “falta do lar”. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:

I came to London three months ago, I’m homesick.
(Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa)

Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça esse mito de que não existe saudades em Inglês.

Portanto se você não visitar nosso blog eu vou sentir saudades.
(If you don’t visit our blog I’ll miss you).

Vocabulário: AIN’T

Não devemos usar “AIN’T” quando escrevemos ou falamos no padrão formal da língua inglesa.

Contudo, esta é uma forma muito comum tanto no inglês americano quanto no britânico. Trata-se de contração de “AM NOT”, “IS NOT”, “ARE NOT”, “HAVE NOT” ou “HAS NOT”. Embora estejamos habituados com sua presença constante em filmes, letras de música etc., evite usar “AIN’T” quando falar ou escrever em inglês.

  • You ain’t got nothin’.
  • Você não tem nada.
  • I ain’t gonna let you do that.
  • Não vou deixar você fazer isso.

“Desculpe” em inglês é “I’M SORRY” ou “EXCUSE ME”?

Em inglês, o emprego de uma ou outra alternativa depende do momento em que você cometeu o engano, o deslize, a indelicadeza etc.

Para se desculpar ou, principalmente, pedir licença antes de interromper alguém, de entrar em uma sala, de passar entre duas pessoas, de interpelar alguém na rua etc., diga: “EXCUSE ME”. Depois de pisar no pé de alguém, de fazer uma pessoa ficar esperando, de esquecer de algo etc., ou seja, depois de o “estrago” já tiver sido feito, a opção recomendada é “SORRY”.

Nas situações em que você quiser pedir para alguém repetir o que foi dito, use as expressões “EXCUSE ME?”, “SORRY?”, “PARDON?”, “PARDON ME?”, “I BEG YOUR PARDON?”, “WHAT?” (informal) ou “COME AGAIN?” (informal). São equivalentes, portanto, a “Desculpe-me, mas não entendi. Você / O Sr. / A Sra. poderia repetir?”

Para dizer “Está desculpado/a”, diga ou escreva “APOLOGY ACCEPTED”.