terça-feira, 27 de dezembro de 2011

O Poligrota

É verdade matemática que ninguém pódi negá,

que essa história de gramática só serve pra atrapaiá.

Inda vem língua estrangêra ajudá a compricá.

Mió nóis cabá cum isso pra todos podê falá.



Na Ingraterra ouví dizê que um pé de sapato é xu.

Desde logo já se vê, dois pé deve sê xuxu.

Xuxu pra nóis é um legume que cresce sorto no mato.

Os ingrêis lá que se arrume, mas nóis num come sapato.



Na Itália diz até, eu não sei por que razão,

que como mantêga é burro, se passa burro no pão.

Desse jeito pra mim chega, sarve a vida no sertão,

onde mantêga é mantêga, burro é burro e pão é pão.



Na Argentina, veja ocêis, um saco é um paletó.

Se o gringo toma chuva tem que pô o saco no sór.

E se acaso o dito encóie, a muié diz o pió:

''Teu saco ficô piqueno, vê se arranja ôtro maió!'



Na América corpo é bódi. Veja que bódi vai dá.

Conheci uma americana, doida pro bódi emprestá.

Fiquei meio atrapaiado e disse pra me escapá:

Ói, moça, eu não sou cabra, chega seu bódi pra lá!



Na Alemanha tudo é bundes. Bundesliga, bundesbão.

Muita bundes só confunde, disnorteia o coração.

Alemão qué inventá o que Deus criou primêro.

É pecado espaiá o que tem lugar certêro.



No Chile cueca é dança, de balançá e rodá.

Lá se dança e baila cueca inté a noite acabá.

Mas se um dia um chileno, vié pro Brasir dançá,

que tente mostrá a cueca pra vê onde vai pará.



Uma gravata isquisita um certo francês me deu.

Perguntei, onde se bota? E o danado respondeu.

Eu sou home confirmado, acho que num entendeu,

Seu francês mar educado, bota a gravata no seu!



Pra terminar eu confirmo, tem que se tê posição.

Ô nóis fala a nossa língua, ô num fala nada não.

O que num pode é um povo, fazê papér de idiota,

dizendo tudo que é novo só pra falá poligrota.



(Autor desconhecido)

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Merry Christmas

Neste final de semana comemoramos o Natal.
O Instituto Orange lhe deseja um Natal iluminado cheio de paz e alegria junto com seus amigos e familiares.

Espero que aproveite,
Rogério Zago


 
 

DICA ESPECIAL DE NATAL

Adoro o Christmas time (tempo de natal). Nessa época muitos utilizam Christmas ornaments (enfeites), trim trees (montam árvores), usam Christmas lights (luzes de natal).

Algumas crianças escrevem cartas a Santa Claus (Papai Noel), acreditam que ele desça pela chimney (chaminé), traz gifts (presentes). Há pessoas que preferem apreciar um Nativity Scene (presépio).

A família costuma se reunir on Christmas Eve (na véspera de natal) para o christmas dinner ( jantar de natal ou ceia ),  geralmente os convidados participam do secret santa (amigo secreto) que costuma ser very funny ( muito divertido).

Tipos de beijo e modos de beijar em inglês


1 – French kiss (subst.) – beijo francês, beijo de língua (beijo na boca em que as línguas das duas pessoas se tocam e acariciam).  

2 – Steal a kiss (verbo) – roubar um beijo.

3 – A good/bad kisser (subst.) – um bom/mau beijador.

4 – Snog (verbo) – beijar e acariciar um ao outro por um longo tempo (inglês britânico).

5 – Smack (subst.) – beijoca, beijo com barulho, estalido.

6 – Smacker (subst.) – beijo barulhento, com estalido; beijoca.

7 – Peck (verbo) – beijar rapidamente, dar um beijinho.  

8 – Peck – beijinho.

9 – Canoodle (verbo) – beijar e abraçar de forma romântica.

10 – Air kiss (subst.) – jeito de saudar alguém com um beijo próximo do rosto, mas sem tocá-lo.

11 – Love bite (subst.) – chupão (marca vermelha na pele, principalmente no pescoço ou nuca, devido à sucção dada durante um beijo). Em inglês americano, o chupão é chamado de hickey.

Como se diz “calcanhar” e “passe de calcanhar” em inglês?

A dica de hoje é uma homenagem ao artista da foto ao lado, que, como costuma dizer Rolando Boldrin, “partiu fora do combinado”. Para dizermos “calcanhar”, a parte posterior do pé, em inglês, usamos a palavra “HEEL”. Por sinal, ela também significa “salto” (de sapato), como na expressão “HIGH HEELS” (salto alto). Se você quiser fazer referência a “calcanhar”, o toque na bola com a parte posterior do pé, geralmente dizemos “BACKHEEL” ou “BACKHEEL PASS”.
Portanto, se você precisar descrever em inglês o passe característico do Dr. Sócrates, craque que brilhou dentro e fora de campo, você já sabe o que falar. Os exemplos abaixo servem, como de costume, para você fixar o aprendizado.
·         He may not possess the imagination of Socrates, who developed his skill with the backheel to compensate for his lack of athleticism, but he is much more dynamic, winning tackles on the edge of his own area and with the engine to get into the opposing box. (BBC)
·         Ele talvez não tenha a criatividade de Sócrates, que aperfeiçoou o passe de calcanhar para compensar a falta de uma boa condição atlética, mas ele é muito mais dinâmico, ganhando divididas na entrada de sua área e com fôlego para penetrar na área adversária.
·         Paulo Henrique Ganso, back from injury after more than a month sidelined, started the play with a nifty backheel pass to Arouca, who then found Neymar on the left side of the penalty box. (Sports Illustrated)
Paulo Henrique Ganso, voltando de lesão que o afastou dos gramados por mais de um mês, começou a jogada com um belo passe de calcanhar para Arouca, que tocou para Neymar no lado esquerdo da grande área.                                                                                         

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Thanksgiving Day: Dia de Ação de Graças


O Dia de Ação de Graças (Thanksgiving Day) é celebrado anualmente na quarta quinta-feira do mês de novembro. Foi declarado oficialmente como feriado nacional nos EUA em 1941 pelo então presidente Franklin Roosevelt, antes disso, muitas datas existiram para o que é hoje considerado como uma data legitimamente norte-americana (outros lugares como o Canadá também celebram essa data, mas não no mesmo dia). Muitas pessoas comemoram a data com jantares reunindo toda família ou aproveitam o feriadão para viajar. Nas escolas as crianças costumam fazer peças teatrais mostrando peregrinos e nativos norte-americanos celebrando uma colheita de outono em comunhão.

Os puritanos irlandeses, que vieram em massa habitar as colônias do território norte-americano também realizavam atos de agradecimento a Deus depois de períodos de comida escassa ou de extremo sofrimento. Um grande número deles veio ao Novo Mundo (como era chamada a América naquele tempo) para fugir da perseguição religiosa na Irlanda e Inglaterra. Mais de cem puritanos chegaram a Plymouth, hoje Massachusetts, em 1620 em uma embarcação chamada de Mayflower. Poucos deles conseguiram sobreviver na nova terra depois de um inverno rigoroso.

O maior símbolo do Dia de Ação de Graças é o peru. Mais de 90% da população come peru nesse dia. O Dia de Ação de Graças, para muitos é chamado de Dia do Peru.

Todo ano há uma tradição na casa branca. O presidente dos EUA captura um peru na noite anterior ao Dia da Ação de Graças, que passa a viver no Kidwell Farm, uma espécie de zoológico na Virgínia. Há 50 anos o presidente Harry Truman começou essa tradição que é seguida ininterruptamente todos os anos.

Nos EUA, além do peru, outros tipos de comidas são tradicionalmente servidas como refeições nesse dia. Além do peru assado, pratos feitos com batatas, abóbora e amoras são tradição na mesa dos norte-americanos. Muitos desses pratos foram, na verdade, cultivados pelos nativos e introduzidos para os europeus quando chegavam.

Desfiles e esportes também marcam esse dia, muitos deles patrocinados por lojas para incentivar o início das compras de Natal.                                           

Vocabulário de Inglês Para Viagem (Dica de Viagem parte 05/05)

spare tire – estepe
repair shop – oficina mecânica
mechanic – mecânico
paved road – estrada pavimentada
unpaved road or dirt road – estrada de terra
highway, freeway, speedway – auto-estrada
interstate – rodovias federais tipo auto-estrada que ligam as principais cidades norte-americanas

intersection – trevo
don’t litter – não polua
no parking – estacionamento proibido
speed limit – limite de velocidade
toll – pedágio
left turn – curva à esquerda
right turn – curva à direita
one-way street – rua de mão única
wrong way – contramão
detour – desvio
exit – saída
U-turn – retorno
road shoulder – acostamento
rest area – área de descanso (nas highways)

Vocabulário de Inglês Para Viagem (Dica de Viagem parte 04/05)

drivers license or driving license – carteira de motorista
rental car – carro de aluguel
rent-a-car agency – locadora
mileage – milhagem, quilometragem
unlimited mileage – quilometragem ilimitada
insurance – seguro
deductible – franquia
road map – mapa rodoviário
power steering – direção hidráulica
air conditioning – ar condicionado
stereo – toca-fita
cruise control – sistema automático de aceleração que mantém a velocidade constante em estrada

parking lot – pátio de estacionamento
traffic light – sinaleira
red light – sinal fechado
traffic violation – infração de trânsito
X-ing – faixa de segurança
gas station – posto de gasolina (EUA)
petrol station – posto de gasolina (Inglaterra)
fill it up, please – encha o tanque, por favor
self service – auto-atendimento
regular – gasolina comum
unleaded – gasolina sem chumbo, antipoluente
super – gasolina de alta octanagem
flat tire – pneu furado

domingo, 20 de novembro de 2011

Vocabulário de Inglês Para Viagem (Dica de Viagem parte 03/05)

Segue nossa terceira Dica da Semana voltada aos interessados em viagens a países de língua inglesa.
Espero que aproveitem,

front desk – recepção
voucher – comprovante de reserva e pagamento da estadia
guest – hóspede
single room – quarto de solteiro
double room – quarto de casal
credit card – cartão de crédito
safe-deposit box – cofre
extra charge – custo adicional
key – chave
key card – chave de cartão
local call – chamada telefônica local
long-distance call – chamada longa-distância
international phone call – ligação internacional
station-to-station – ligação telefônica normal
person-to-person – ligação um pouco mais cara mas que se paga apenas no caso de se conseguir contato com a pessoa desejada

collect call – ligação a cobrar
room service – serviço de quarto
minibar – frigobar
vending machine – máquinas de vender bebidas, etc.
swimming pool – piscina
city tour – passeio turístico pela cidade
city map – mapa da cidade
mall – shopping, centro comercial
youth hostel – albergue da juventude (excelentes na Europa)
tourist office – departamento de atendimento ao turista

Vocabulário de Inglês Para Viagem (Dica de Viagem parte 02/05)

Dando seqüência à nossa série de palavras úteis para os viajantes à países de língua inglesa segue a segunda dica:

boarding pass – cartão de embarque
baggage ticket – ticket da bagagem
lost baggage – bagagem extraviada
gate – portão
Disembarkation Card – cartão de desembarque, documento exigido por alguns países e distribuído no avião

Arrival/Departure Record – documento de registro de chegada e partida, semelhante ao anterior e também normalmente distribuído no avião

Customs Declaration – documento de declaração à alfândega
Accompanied Baggage Declaration – documento de declaração à alfândega semelhante ao anterior

immigration control – controle de imigração
immigration officer – fiscal de imigração
baggage claim area – área de recebimento de bagagem
conveyor – esteira transportadora da bagagem
customs – alfândega
go through customs – passar pela alfândega
customs officer – fiscal alfandegário, oficial da receita federal
lockers (available at hotels, airports, train stations and bus terminals) – armários de chavear para guardar malas temporariamente
airport limousine – micro-ônibus que faz transporte entre aeroporto e hotéis
shuttle bus – ônibus que circula entre diferentes terminais nos grandes aeroportos
porter – carregador de bagagem, porteiro
chambermaid – camareira
tip – gorgeta
tipping – dar gorjeta
      lobby – saguão de entrada

domingo, 6 de novembro de 2011

Vocabulário de Inglês Para Viagem - (Dica de Viagem parte 01/05)

As férias de fim de ano se aproximam e muitos já estão se programando.
Faremos uma série de cinco Dicas da Semana para aqueles que viajarão ou pretendem viajar para algum país de língua inglesa.
São palavras e expressões básicas porém úteis.

Espero que aproveitem,

travel agency – agência de viagem
flight reservation – reserva de voo
hotel reservation – reserva de hotel
visa – visto de entrada
air ticket – passagem aérea
airplane ticket – passagem aérea
flight ticket – passagem aérea
one-way ticket – passagem só de ida
round-trip ticket – passagem de ida e volta
airport – aeroporto
airline – companhia aérea
departure – partida
arrival – chegada
rest room – banheiro, toilete
airline counter – balcão da linha aérea
check in (a flight, a hotel) – despachar a bagagem e receber o cartão de embarque; registrar-se em um hotel
check out (hotel) – fechar as contas
baggage – bagagem
luggage – bagagem
suitcase – mala
briefcase – maleta de mão
hand baggage – bagagem de mão
carry-on bag – bagagem de mão

Halloween


Todo dia 31 de Outubro é celebrado o Halloween nas ex-colônias inglesas, principalmente nos EUA e na Irlanda. Acreditava-se que nessa data, o limite entre o mundo físico e espiritual era rompido, por conta disso as pessoas se fantasiavam usando máscaras para imitar os espíritos que viriam do além. É também a época da colheita, por essa razão a abóbora, entre outros vegetais, foram incorporados ao festival, possivelmente como oferenda aos mortos.

Hoje em dia, o Halloween é a data em que crianças se vestem com as mais diversas fantasias e passam de casa em casa dizendo “trick ou treat”, esperando ganhar doces ou ameaçando atirar ovos na casa de quem ousar não contribuir. A famosa frase chegou ao Brasil como “doce ou travessura”. Os adultos se juntam para ver os fogos de artifício comemorativos e procuram vigiar seus filhos pequenos de noite quando saem á procura de doces.

Vamos ver algumas palavras chaves dessa data:

Costume: fantasia
Witch: bruxa
Pumpkin: abóbora
Fireworks: fogos de artifício
Harvest: colheita

Espero que tenham gostado!            

Cabular Aula – Play Hooky

Recebi esse relato de uma amiga e gostaria de compartilhar com vocês aqui no blog do Instituto Orange. Vejam a importância de uma boa dicção:

A mãe de uma amiga americana estava no Brasil e eu estava contando a ela sobre um dia, na época de colégio, em que eu e algumas amigas tivemos a má idéia de cabular a aula, mas fomos vistas na rua por uma professora.

Ao contar esse fato in English eu me saí com essa:

"Our teacher saw us when we were on the street playing hooker".

Os olhos da senhora americana quase saltaram do rosto, mas logo em seguida, caiu na gargalhada e disse:

"No, dear. You were playing hooky!". Por ser muito perspicaz, ela percebeu que eu queria dizer "playing hooky", "cabulando aulas", em vez de "playing hooker", "brincando de prostitutas"!

Quem tiver histórias e curiosidades que queiram compartilhar é só nos enviar que publicaremos aqui.

Tamanhos de meia em inglês

Meias são peças indispensáveis em qualquer viagem, se você estiver em um país de língua inglesa e precisar compra algum tipo de meia a Dica da Semana vai te ajudar a conseguir o modelo desejado. Seguem as fotos e seus respectivos nomes em inglês.


Frases: Steve Jobs


No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new.
Steve Jobs

Ninguém quer morrer. Mesmo as pessoas que querem ir para o céu não querem morrer para chegar lá. E ainda que a morte seja o destino que todos compartilhamos, ninguém jamais escapou dela. E isso é como deveria ser, porque a morte é muito provavelmente a melhor invenção da vida. É o agente de mudança da vida. Ela limpa o velho para abrir caminho para o novo.
Steve Jobs

Doces – Candies

Condensed-milk flan (pudim de leite condensado)
Rice pudding (arroz doce)
Tapioca pudding (pudim de tapioca)
Pudding (doce cremoso a base de leite, o que chamamos aqui de `creme`)
Cocktail fruit or salad Fruit (salada de frutas)
Jell-o (gelatina)
Jam (geléia, concentrado de frutas e açúcar)
Jelly (geléia mais firme do que a "jam", é macia mas mantem a forma quando
desenformada, também um concentrado de açúcar e fruta)
Pastry (doces ou salgados assados, a base de massa não-levedada, pizza, Bolos, tortas e
salgadinhos assados, especialmente doces)
Pie (torta)
Cake (bolo)
Layer Cake (bolo recheado, como os de aniversário)
Frost (cobertura de bolo)
Whipped cream, chantilly cream (creme de leite batido com açúcar, chantilly)
Icecream (Sorvete)
Popsicle, icecream bar (Picolé)
Sorvete de Casquinha (icecream cone)
Topping (cobertura)
Cookies (biscoitos em geral)
Waffer (tipo de biscoito que costumamos rechear, os redondinhos, mas sem recheio)
Chocolates (bombons)
Chocolate bar (chocolate em barra)
Candies (balas e doces em geral)
Chewing gun (Chiclete)
Lollipop (pirulito)
Caramels (caramelos)
Jelly Beans (balinhas de goma, mas o tipo com cobertura de calda de açúcar, e não o com açúcar cristal                                                 

Origem de Alguns Nomes de Bandas

Aerosmith - O nome Aerosmith não significa absolutamente nada. Foi proposto por Joey Kramer e segundo Steven Tyler foi o único nome entre vários propostos que ninguém odiou.

Alice In Chains - Paródia masoquista de Alice no País das Maravilhas. A idéia inicial (que nunca chegou a acontecer) era de tocarem covers de Slayer usando vestidos.

Black Sabbath - Um Sabbath Negro é uma reunião de bruxas e feiticeiras. A banda se chamava Earth e resolveu assumir o nome de uma música composta por Geezer Butler, inspirada em um suspense do novelista Denis Wheatley.

Elton John - Tirado dos músicos Elton Dean and John Baldry. Seu nome verdadeiro é Reginald Dwight.

Foo Fighters - Gíria originada durante a Segunda Guerra Mundial significando UFO's (OVNI's). A palavra Foo é uma corruptela do francês "feu" significando "fogo" ou "fou", significando "insano". Dizem que tudo começou quando um grupo de pilotos da aeronáutica tentaram atirar em possíveis UFO's.

Guns N'Roses - Tirado dos nomes de Tracii Guns e Axl Rose ou de suas respectivas bandas, LA Guns e Hollywood Roses.

Iron Maiden - O nome "Iron Maiden" foi tomado do filme "The Man in The Iron Mask". A "donzela de ferro" é um instrumento de tortura composto de uma caixa repleta de lanças pontiagudas em seu revestimento interior onde o condenado era trancafiado. "Donzela de Ferro" é também um dos apelidos da ex-primeira ministra inglesa Margareth Tatcher.

Metallica - Lars Ulrich ajudava um amigo bolar o nome de um metal fanzine. Uma das sugestões foi Metallica que não foi aproveitado para a revista. Lars então pegou para ele.

Nirvana - Estado avançado de espírito na cultura hindú.

Pearl Jam - Uma das prováveis origens do nome Pearl Jam tem a ver com uma geleia (jam em inglês) feita pela avó de Eddie Veder (chamada Pearl) cuja composição incluía peyote. Outras versões informam que Pearl Jam seria gíria, significando esporra. Eles quase se chamaram de "Mookie Blaylock" em homenagem a um jogador de basquete.

Queen - Segundo Freddie Mercury: "Eu sempre tive a idéia fixa de chamar a banda de Queen. Este era um nome muito forte, muito universal e imediato, tinha uma visão de potência e estava aberta a vários tipos de interpretação. Eu estava ciente da possível conotação gay ao nome, mas essa era apenas uma das várias 'caras' para o nome."

Red Hot Chilli Peppers - Pimentas vermelhas ardidas. Segundo Anthony Kiedis: "Eu acho que foi em 1983 o primeiro show em que nós tocamos e fomos chamados de Tony Flow and The Miraculously Majestic Masters of Mayhem. Logo após o show, nós chegamos a conclusão que o nome era uma droga. Depois de uma semana pensando em milhares de nomes, o Flea veio com a idéia do nome Red Hot Chili Peppers que parecia muito apropriado pois transmitia energia, cor e sons".

REM - Trata-se da sigla para "Rapid Eyes Movements", movimentos rápidos e espasmódicos dos olhos durante o sono que marcam o início dos sonhos.

U2 - Modelo de avião usado para espionagem desenvolvidos pelo governo americano. Bono declarou certa vez que o nome vem da idéia de interatividade com o publico, "You Too", Você Também.

Curiosidades do Inglês: DITTO


DITTO - [idem; o mesmo]



Do italiano detto, “dito”. Em inglês fala-se ditto quando você concorda com algo que acaba de ser dito ou quando seus desejos ou sentimentos são iguais. Ditto mark é aquele símbolo ( ” ) escrito embaixo de uma palavra ou frase em uma lista para evitar a repetição da linha superior.


  • A: “I’m going to have a beer.”
  • B: “Ditto.”

  • A: “Vou tomar uma cerveja.”
  •  B: “Eu idem.”

terça-feira, 13 de setembro de 2011

Sentimento de Tristeza

Sentimento de Tristeza
(Mourning X Wailing)


“Mourning” é um sentimento. Quer dizer “sentir e expressar tristeza”; “lamentação por algo que se foi”; “prantear”, especialmente quando se está de luto. O ser humano pode emitir um som parecido com o do choro quando está mourning. Mourning, aliás, tem a mesma pronúncia de morning (manhã, bom dia – good morning)
Já “wailing” é um som produzido por vários motivos, inclusive lamúria, lamentação, gritos, prantos. Também reproduz o som de uma sirene de carro de polícia, ambulância ou caminhão de bombeiros. The sound of wailing guitars. Guitarras de rock ’n’ roll, também, muitas vezes produzem a wailing sound.

quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Curiosidade: TO LET THE CAT OUT OF THE BAG

TO LET THE CAT OUT OF THE BAG[revelar um segredo; revelar uma fraude]

Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele deixava o gato sair do saco – he let the cat out of the bag.

  • He let the cat out of the bag about the company’s new policy.
  • Ele revelou o segredo sobre a nova política da empresa.

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Quem Inventou o Drive-Thru?

Tudo aconteceu em 1930. Royce Hailey era um jovem de 21 anos de idade que tinha acabado de ser promovido em uma tradicional lanchonete chamada Pig Stands. Devido à recessão causada pela crise de 1929, a lanchonete ia de mal a pior.
O jovem queria impressionar e trazer os fregueses de volta a lanchonete, e também, juntar dinheiro para comprar seu tão sonhado carro. Falando sobre o carro com seu patrão, ele ouviu algo inspirador: As pessoas são tão preguiçosas que não querem sair do carro nem para comer“.
Royce viu nessa frase a chance de agradar um público que ninguém nunca havia dado atenção, então colocou uma placa na frente da lanchonete escrita drive-thru – literalmente, “dirija por”. Em pouco tempo os clientes começaram a formar filas e mais filas de carros na lanchonete.
Os críticos reclamavam e queriam que a palavra fosse escrita da maneira dita como correta, “drive-through”, mas ninguém deu muito importância para eles.
O primeiro Drive-Thru era bem simples, os motoristas tinham que dirigir até o fundo da lanchonete e pedir diretamente para o pessoal que ficava na cozinha, então o atendente saia e levava o lanche até o carro em um pacote simples, sem logomarca.
Apesar do sucesso da idéia, o Mcdonalds só implementou o sistema em 1975, e hoje, quase 90% dos fast-foods americanos tem Drive-Thru.
Royce Hailey? Bom, ele se tornou um empresário de sucesso e em 1955 comprou a Pig Stands. Hoje a presidência do grupo é ocupada pelo seu filho, pois Railey morreu em 1996.

Como se diz "Onde Judas Perdeu as Botas" em Inglês?

Hoje vamos aprender a dizer uma expressão comum em nossa língua quando queremos nos referir a um lugar muito, muito distante. Geralmente falamos "Onde Judas perdeu as botas" ou "Lá onde o vento faz a curva", existindo ainda uma ou outra variação regional.

Então, como dizer essa expressão em inglês?

A resposta é "In the middle of nowhere". Numa tradução literal significa "no meio do nada". Abaixo você pode ver dois exemplos:

·         Kate is very far from here. She lives in the middle of nowhere! (Kate está muito longe daqui. Ela vive lá onde o vento faz a curva!)

·         There is no gas station over here, we are in the middle of nowhere! (Não existe posto de gasolina por aqui, nós estamos no meio do nada!)

Como dizer "pagar à vista" e "pagar parcelado" em Inglês?

Olá pessoal! O assunto desta vez é finanças, vamos falar um pouco sobre formas de pagamento.

Para dizer "pagar parcelado" usa-se a expressão "to pay in installments" ou "to pay by installments", enquanto que "pagar à vista" corresponde à "to pay in cash". Vamos a uma frase para ilustrar:
·         Do you want to pay in cash or by installments? (Você quer pagar à vista ou parcelado?)

Quando se compra um bem de valor mais elevado, como um eletrodoméstico ou um carro, é comum pagarmos uma parcela de entrada e financiar o restante. A "entrada" nesse caso é chamada de "down payment". Veja um exemplo:
·         Sara will buy a new car and will pay by installments. She will pay a ten thousand reais down payment. (Sara vai comprar um carro novo e vai pagar parcelado. Ela vai pagar uma entrada de dez mil reais.)

Como Falar Sobre o Clima em Inglês

O clima é assunto comum nas nossas conversas do dia-a-dia. Vamos aprender algumas expressões sobre o clima, em inglês.
- Como está o clima? What’s the weather like?What’s the weather like today? (Como está o tempo hoje?)
- Tempo esquisito: Strange weatherWhat strange weather we’re having! (Que tempo estranho esse!)
- Chover: RainIt’s finally decided to rain. (Finalmente resolveu chover.)
- Parece que vai chover: It looks like it’s going to rain. (Parece que vai chover.)
- Previsão do tempo: Weather forecast
- Clima frio; de clima quente: Cold-weather; hot-weather
- Fazer sol, ventar: To be sunny, to be windyIt’s going to be sunny tomorrow. (Vai fazer sol amanhã.)It is windy today. (Está ventando hoje.)
- Fechar: Turn badThe weather suddenly turned bad. (O clima fechou de repente.)
- Melhorar (clima): Clear upThe weather cleared up early in the afternoon. (O tempo melhorou no início da tarde.)
- Nevoeiro: Fog
- Relâmpago, raio: Lightning
- Calorento/friorento: Sensitive to the heat/coldHe's sensitive to the heat. (Ele é calorento.)Are you sensitive to the cold? (Você é friorento?)    

sexta-feira, 29 de julho de 2011

Como é que se diz "fulano" em inglês?

A palavra 'fulano' é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.

          Tinha um fulano aí te procurando.
          O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.
          Quem é este fulano?

Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é “so-and-so” e a outra é “what's his name” ou “what's her name”, todas usadas como equivalente ao nosso 'fulano' ou 'fulano de tal'.

          There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]
          Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]
          He said he was with what's her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]
          She's coming to the party with what's his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]

O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos "fulano, cicrano e beltrano". Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem "every Tom, Dick and Harry". Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Exemplos:

          I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra todo mundo]
          He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].

Dica de inglês: como dizer "cobrar caro", "um roubo", "exploração".



Quando compramos algo que achamos muito caro ou quando o preço é abusivo, achamos um roubo não? Mas como dizer isso em inglês?
A Rip-off, significa: um roubo, uma exploração, abuso.


Veja um exemplo:

A hundred dollars for a ticket to the show! That's a complete rip-off!
(Cem dólares por um ingresso para o show! Isso é uma exploração total!)
Rip-off designa o ato de cobrar caro demais por alguma coisa.

A festa de aniversário, em francês

Vamos aprender agora algumas palavras e expressões (em francês) super úteis para usarmos ao organizar uma festa de aniversário!

Un anniversaire – aniversário
Un anniversaire de mariage – aniversário de casamento
Bon/joyeux Anniversaire! – Feliz Aniversário!
Un cadeau d’anniversaire – presente de aniversário
Une carte d’anniversaire – cartão de aniversário
Un dîner d’anniversaire – jantar de aniversário
Une fête d’anniversaire – festa de aniversário
Un gâteau d’anniversaire – bolo de aniversário
Une soirée anniversaire – pode ser uma noite com um aniversário e também uma celebração de qualquer evento
Quel âge as-tu/avez-vous? – Quantos anos você tem?
Cela te/vous fait quel âge maintenant? – Com quantos anos você está agora?
Un carton d’invitation – um pequeno convite de aniversário (o convite grande se chama une carte d’invitation)
Passer une commande chez le traiteur – fazer um pedido no buffet
Commander le gâteau chez le pâtissier/à la pâtisserie – pedir um bolo na padaria
Décorer la maison, la table… – decorar a casa, a mesa
Organiser une surprise – organizar uma surpresa
Allumer les bougies – acender as velas
Souffler les bougies – apagar as velas
Faire un voeu – fazer um pedido

quarta-feira, 13 de julho de 2011

Health Problems – Problemas de Saúde

Não está passando muito bem? Veja as dicas de como dizer em inglês que você está doente e passando mal.

1- Woozy = Grogue, fraco
I'm still feeling a bit woozy after being in bed with the flu.
(Eu ainda estou me sentindo um pouco grogue depois de ter ficado de cama com gripe.) Também se diz: groggy

2- The runs = Diarréia
Excuse me, but i've got the runs.
(Desculpe, mas eu estou com diarréia)

O termo informal the runs vem do fato de que a diarréia escorre (runs) pelo corpo e também porque quem está sofrendo disso corre (runs) toda hora para o banheiro.

3- Peaky ou Peaked = Pálido e um pouco doente
She's looking a bit peaky today.
(Ela está parecendo pálida e um pouco doente hoje)

Seguem algumas outras doenças e enfermidades:



Skin occurrences (Ocorrências na pele)
Blemish – mancha
Bruise – contusão
Dandruff – caspa
Freckle – sarda
Itching – coceira
Pimple – espinha
Rasch – erupção da pele
Scar – cicatriz
Spot – sinal, marca
Wart – verruga
Wound – ferida
Wrinkle – ruga

Aches (Dores)
Backache – dor nas costas
Earache – dor de ouvido
Headache – dor de cabeça
Heartache – dor no peito
Stomachache – dor de estômago
Toothache – dor de dente

Cold and Flu (Resfriado e Gripe)
Cough – tosse
Fever – febre
Running nose – nariz entupido
Sneeze – espirro
Sore throat – garganta inflamada
Tonsilitis – amigdalitis

Other Diseases (Outras doenças)
Aneurism – aneurisma
Appendicitis – apendicite
Asthma – asma
Bronchitis – bronquite
Cancer – câncer
Cirrhosis – cirrose
Diabetes – diabetes
Hepatitis – hepatite
High Blood Pressure – hipertensão (pressão alta)
Pneumonia – pneumonia
Rheumatism – reumatismo
Tuberculosis – tuberculose