sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

Ferramentas em Inglês



hammer (martelo),
nail (prego),
crowbar (pé de cabra),
wheelbarrow (carrinho de mão),
pliers (alicate),
screwdriver (chave de fenda),
screw (parafuso),
bolt (parafuso de porca),
washer (arruela),
nut (porca),
boca de lobo (post hole digger),
saw (serrote),
hacksaw (arco de serra),
hose (mangueira),
rawplug (bucha de parafusos),
hinge (dobradiça de porta),
electrical tape ou insulating tape (fita isolante),
Stanley knife (estilete),
plumb (prumo),
square (esquadro),
Phillips screwdriver (chave Phillips),
chisel (formão),
nível (level),
drill (furadeira),
drill bit (broca),
file (lima),
sandpaper (lixa),
monkey wrench (chave inglesa),
chain saw (motosserra),
rivet (rebite),
anvil (bigorna),
vise (torno de bancada, morsa, torninho),
tool box (caixa de ferramentas)


 


sábado, 15 de fevereiro de 2014

As modalidades dos Jogos Olímpicos de Inverno


Não é tão difícil dizer “Jogos Olímpicos de Inverno” em inglês. Você tem duas opções: Winter Olympics e Winter Olympic Games.

Conhecer as modalidades olímpicas já é outra história. E mais: quantas você consegue dizer o nome em inglês e em português?

Vamos aprender na Dica da Semana.

Espero que aproveitem,



  • Alpine skiing
  • Esqui alpino
  • Biathlon
  • Biatlo
  • Bobsleigh
  • Bobsleigh
  • Cross-country skiing
  • Esqui cross-country
  • Curling
  • Curling
  • Figure skating
  • Patinação artística
  • Freestyle skiing
  • Esqui estilo livre
  • Ice hockey
  • Hóquei no gelo -
  • Luge
  • Luge
  • Nordic combined
  • Combinado nórdico
  • Short track speed skating
  • Patinação de velocidade em pista curta
  • Skeleton
  • Skeleton
  • Ski jumping
  • Salto de esqui
  • Snowboarding
  • Snowboard
  • Speed skating
  • Patinação de velocidade
 
 
 


 

Por fim, tenha atenção especial ao pronunciar a palavra “hóquei” em português. O “H” inicial das palavras em português é mudo. Não se deixe influenciar pelo “H” aspirado da palavra da língua inglesa hockey. A não ser que você fique “rospitalizado” no “rospital” e “rospedado” no “rotel”.

 

domingo, 9 de fevereiro de 2014

Palavras Homófonas em Inglês


Você sabia que a confusão que os falantes nativos de inglês fazem ao escrever “you’re” no lugar de “your” se deve pelo fato de serem essas duas palavras homófonas em inglês? Mas, o que significa isso? O que quer dizer “homófona”?

O termo homófono é usado para se referir a palavras que possuem o mesmo som. Ou seja, todas palavras com pronúncia idêntica são chamadas de homófonas. Assim, “you’re” e “your” são homófonas: possuem a mesma pronúncia (iór). O mesmo vale para “they’re”, “there” e “their”. Outros exemplos clássicos de palavras homófonas em inglês são “to”, “two” e “too”. Tem ainda “buy”, “by” e “by”; “no” e “know”; Mas, essas não são as únicas. Seguem abaixo mais palavras homófonas em inglês com seus significados e usos devidamente explicados para que você não faça confusão ao escrever inglês.

ant – aunt >>> “Ant” é “formiga” e “aunt” é “tia”.


She’s my aunt. (Ela é minha tia.)

That’s an ant. (Aquilo é uma formiga.)

boy – buoy >>> A primeira – boy – significa “menino”, “garoto”. A outra – buoy – pode ser usada como substantivo ou verbo. Assim, na função de substantivo buoy significa “boia” e na função de verbo tem sentidos diferentes de acordo com o contexto: boiar/flutuar; animar/incentivar/encorajar alguém; ou, aumentar/manter os preços/custos, inflacionar


·         After hours the boy was found clinging to a buoy. (Depois de horas o garoto foi encontrado agarrado a uma boia.)

·         Increased demand for computers buoyed the prices. (O aumento da demanda por computador inflacionou os preços.)

·         We tried to buoy his spirits by telling joke. (Tentamos aumentar o ânimo dele contando piadas.)

cell – sell >>> “Cell” pode ser “célula” (biologia), “cela” (de cadeia) ou “célula” (pequena parte de um grupo ou organização). “Sell” é o verbo “vender”


·         The prisoner’s cell had none of the comforts of home. (A cela do prisioneiro não possuía nenhum dos luxos de sua casa.)

·         cancer cells (células cancerígenas)

·         The cell of the secret underground group consisted of only five members. (A célula do grupo secreto era formado por apenas cinco pessoas.)

·         I won’t sell my car. (Eu não vou vender o meu carro.)

die – dye >>> O sentido mais conhecido de “die” é “morrer”, “falecer”; mas “die” também significa “reduzir”, “diminuir”, “dado”, “cunho”, “cassonete”. “Dye”, por sua vez quer significa “pintar”, “mudar a cor de algo” (cabelo, por exemplo) e também “tintura”.


·         If you don’t stop doing that, you may die soon. (Se você não parar de fazer isso, você

·        

·         Why did you dye your hair? (Por que você mudou a cor dos cabelos?)

·         She needs some red dye. (Ela precisa de tintura vermelha.)

find – fined >>> “Find” é “descobrir”, “encontrar”, “achar”; mas, “fined” é “multado”.


·         I can’t find the car key. (Não consigo achar a chave do carro.)

·         We gotta find a solution to this. (Temos de achar uma solução para isso.)

·         He was fined fifty dollars for parking illegally. (Ele foi multado em 50 dólares por estacionar em local proibido.)

guessed – guest >>> A grafia de “guess” (adivinhar) é “guessed”. Já o termo “guest” refere-se a “convidado” ou “hóspede”.


·         The student guessed the answer and was correct. (O aluno adivinhou a resposta e estava certa.)

·         What about your guests? (E os seus convidados?)

·         Every guest at the hotel was invited to the ball. (Todos os convidados do hotel foram convidados para o baile.)

read – red >>> A pronúncia do verbo “read” (ler) no passado é a mesma pronúncia da palavra “red” (vermelho)


·         I read her red book last month. (Eu li o livro vermelho dela no mês passado.)

Pronto! Por enquanto essas são algumas palavras homófonas em inglês para você ir aprendendo. Em breve a gente volta com outra lista para complementar essa e ir ajudando você a melhorar o seu vocabulário em inglês.

sábado, 1 de fevereiro de 2014

Falando de Igrejas



Como você verá essa dica é bem ecumênica (ecumenical). Ou seja, vamos colocar os termos de várias igrejas de tradição cristã juntas em um só local. Assim, todo mundo aproveita e aprende quase tudo de uma só vez.

Antes de falar de alguns termos, quero avisar que para dizer “ir para a igreja” em inglês será sempre “go to church”. Logo, se você quiser falar algo como “eu vou para igreja todos os domingos”, em inglês será “I go to church every Sunday”.

Para ser mais específico, você pode dizer “go to Mass” ou “attend Mass” (ir à Missa). Também temos “go to Sunday Mass” ou “attend Sunday Mass”. Outra possibilidade é “hear Mass”. Não se esqueça da High Mass (Missa Solene), que é uma Missa muito mais formal do que as demais

Quem comanda tudo durante uma Mass e Service é o “Father” (padre) e o “Pastor” (pastor), respectivamente. Claro que outras denominações terão nomes diferentes para a autoridade da igreja (reverend e minister são exemplos). O fato é que todos eles são “priests” (um termo mais genérico para todos os líderes de uma “local church”). Outros cargos são : “bishop” (bispo), “elder” (ancião, presbítero). Vale a pena você conhecer os termos específicos da sua igreja. Pois, eles podem mudar de uma denominação para outra.

Durante um “service” (culto), as pessoas cantam “anthems” (hinos). Tudo isso segue o roteiro conhecido como “liturgy” (liturgia), que, de modo bem simples, é o passo a passo de uma cerimônia religiosa. Em algumas tradições religiosas há ainda a “litany” (litania), uma série de “prayers” (orações) que o “priest” cita umas partes e as pessoas citam a outra. Falando em “oração” (prayer), saiba que aquela feita para agradecermos uma refeição é chamada de “grace” (let’s say grace = vamos agradecer).

A “Santa Ceia” é conhecida como “the Lord’s Supper”. Os elementos são fáceis de saber : “bread” (pão) e “wine” (vinho). Todo o ritual da Santa Ceia é conhecido como “the Eucharist” (para alguns é Communion ou Holy Communion).

Em alguns “services” é comum a solicitação de donativos em dinheiro. Em português, muitos chamam isso de “oferta”. Já em inglês o termo é “offering” e o momento em que isso acontece é chamado de “offertory”.

Em alguns grupos é comum realizar os “encontros de avivamento”, que em inglês chama-se “revival meetings”. Durante esses encontros, alguém pode ser convidado para “dar o seu testemunho”, “testemunhar” (witness).