sábado, 21 de abril de 2012

How are you? – O que responder quando você não está “fine”?

Desde que me entendo por gente, tenho visto a famosa pergunta “how are you?” ser respondida com “I’m fine”. Bom, não há nada de errado com isso, se alguém quer saber como você está, você responde “estou bem”. Mas é aí que aparece a dúvida: e se eu não estiver bem? E se quiser dizer, por exemplo, “não estou muito bem”, “estou mal” ou ainda “estou mal para caramba”, como fazer? O que responder nestes casos?

Primeiramente, “I’m fine” é uma resposta que se dá mesmo quando você não está bem. Isso ocorre no português também, você não vai sair dizendo para todo mundo que está mal. Muitas vezes, os motivos que te levariam a dar uma resposta negativa são muito pessoais e ninguém gosta de se expor, a não ser que se tenha uma certa intimidade ou confiança no outro. Com isso, a gente diz “I’m fine”(estou bem) mesmo quando o mundo está desabando, por questões de privacidade, etiqueta ou educação.

No entanto, se você decidir dizer que não está bem, pode fazer uso das seguintes expressões:

 Not doing so well. [ = Não estou muito bem.]
 I’ve been better. [= Já estive melhor.]
 Not too good. [= Não estou muito bem.]
 Not so good. [= Não estou muito bem.]
 Not great. [= Não estou muito bem.]
 I’m not well. [= Não estou bem./ Estou mal]
 I’ve felt better. [= Já me senti melhor.]
 Not well at all. [ = estou mal pra caramba.]
 I’ve been better. [= Já estive melhor.]
 Hanging in there. [= Segurando as pontas.]


Depois de ver todas estas expressões, é normal que apareça a dúvida: mas eu não posso dizer simplesmente “I’m not fine” ?

Sim, “I’m not fine” é usado por nativos. Porém, em contextos não muito usuais, soando um tanto estranho, grosseiro ou irônico. Não é uma resposta que se espera, mesmo quando você não está no melhor dos seus dias. Prefira, por exemplo, “not too good”.     

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Vocabulário geral usado no UFC e em outros eventos de luta

O UFC (Ultimate Fighting Championship) é um dos eventos de maior popularidade e está entre os que mais crescem hoje em dia. Inspirado nos torneios de vale tudo, o UFC adotou regras mais definidas suavizando os riscos de violência dos antigos torneios. Esta modalidade veio para ocupar o lugar deixado pelo boxe, que perdeu bastante espaço nos últimos anos, muito por causa da falta de grandes nomes, que mantinham o interesse do público no esporte.

Os estilos de lutas praticados são diversos, tratando-se de um evento de MMA (Mixed Martial Arts) – Artes Marciais Mistas.

Vamos ver agora o nomde alguns golpes e outras expressões relativas a lutas:

 ■Kick: chute, chutar
 ■Punch: soco, socar
 ■Dodge: esquiva, esquivar
 ■Fight: luta, lutar
 ■Grappling: agarramento
 ■Referee: juiz
 ■Rematch: revanche
 ■Coach: técnico
 ■Challenger: desafiante
 ■Round: “round”, assalto
 ■Belt: cinturão
 ■Takedown: queda (levar ao chão)
 ■Knockdown: queda (derrubar com golpe)
 ■KO (Knock-Out): nocaute
 ■TKO (Technical Knock Out): nocaute técnico
 ■Octagon: octógono – é o nome do “ringue” no UFC. Estrutura de oito lados cercada por grades.
 ■Ring girl: garota que entra nos ringues nos intervalos.
 ■Submission: submissão (quando o oponente sinaliza ou diz que desiste)
 ■Rear naked choke: mata-leão
 ■Ground and Pound: técnica que visa derrubar, dominar e bater.
 ■Arm-lock: um tipo de chave de braço
 ■Choke: estrangulamento
 ■Kimura: um tipo de chave de braço

Se você quiser dizer que “sabe” ou “luta” algum estilo, pode usar o verbo “know”. Veja:
 ■Steven Seagal knows Aikido. [Steven Seagal sabe/luta Aikido.]
 ■Bruce Lee knew Kung Fu and he wasn’t afraid to use it. [Bruce Lee sabia/lutava Kung Fu e não tinha medo de usar isto.]                   

sábado, 7 de abril de 2012

Happy Easter – Feliz Páscoa

Aproveitando as festividades da Páscoa, vale lembrar que devemos dizer “GOOD FRIDAY” quando vertemos “Sexta-feira Santa” para a língua inglesa. Acredita-se que essa expressão seja oriunda de “GOD’S FRIDAY”. Sendo religioso ou não, católico ou não, para quem estuda inglês é importante que se conheça a versão dos termos relacionados a esse período de celebração, pois, além de “Sexta-feira Santa”, outras expressões podem nos induzir ao equívoco. Leia atentamente a relação abaixo.
  • Terça-feira de Carnaval
  • SHROVE TUESDAY, FAT TUESDAY
  • Quarta-feira de Cinzas
  • ASH WEDNESDAY
  • Quaresma
  • LENT
  • Domingo de Ramos
  • PALM SUNDAY
  • Quinta-feira Santa
  • MAUNDY THURSDAY, SHEER THURSDAY, or HOLY THURSDAY
  • Santa Ceia
  • LAST SUPPER
  • Sábado de Aleluia
  • HOLY SATURDAY or SILENT SATURDAY
  • Domingo de Páscoa
  • EASTER SUNDAY
  • Ovos de Páscoa
  • EASTER EGGS
  • Coelho da Páscoa
  • EASTER BUNNY
  • Páscoa (dos judeus)PASSOVER (PESACH or PESAH)     
  •                                                                  

domingo, 1 de abril de 2012

Vocabulário de TV em inglês


Hoje quero apresentar a vocês um vocabulário básico de uso na TV. Isso implica bastante no aprendizado dos mesmos, já que esses são ótimos para “apurar os ouvidos” na comunicação oral. Let’s go.

Commercial: é o famoso “comercial”, onde se encontram avisos – de programação, divulgações de produtos de lojas etc.
EX: This commercial is so long! - Esse comercial é muito longo!

Couch potato: “navegador de sofá”, aquele que não fica sem um e/ou passa o dia inteiro na frente de uma TV.
Ex: This man is really a couch potato: he hasn’t left the couch since yesterday - Esse homem é um verdadeiro “navegador de sofá”: ele não saiu do sofá desde ontem.

Documentary: documentário
Ex: Wow, that is an awesome documentary: The origin of the Universe! - Nossa! Esse é um documentário incrível: A origem do universo!

Drama: série dramática.
Ex: ABC has a new evening drama. - A ABC tem uma nova série dramática.

To kick back: deitar em uma cadeira confortável ou sentar em uma confortavelmente, relaxar
Ex: After a long working day, he kicked back and relaxed. - Depois de um longo dia de trabalho, ele se esticou e relaxou.

Prime-time: horário nobre (da televisão)
Ex: Advertising during the prime time on TV is very expensive. – Anunciar no horário nobre da TV é muito caro.

Sitcom: comédia de meia hora. O termo vem de situation comedy, com momentos do dia-a-dia.
Ex: “Friends” is one of TV’s most famous sitcoms. - “Friends” é uma das sitcoms mais famosas da TV.