domingo, 6 de maio de 2012

Fianceé, bride, engaged? Como falar noiva em inglês?

Hi, everybody
Essa é uma dúvida que sempre surge, então vai aí a diferença.
Preste atenção nos exemplos:

Anne is Paul’s fianceé ( Ana é a noiva de Paul) – essa é a condição dela de ter um noivo. Fianceé é noiva antes do dia do casamento.
Anne and Paul are engaged ( Anne e Paul estão noivos ) – Eles estão comprometidos.
On the wedding day, the bride uses to arrive late ( No dia do casamento a noiva costuma chegar atrasada ) – Bride é a noiva no dia do casamento, na cerimônia.
Já para o moçoilo... fiancé, noivo antes do dia do casamento; engaged: comprometido, noivo e groom: noivo no dia do casamento.
A propósito antes do wedding day ( dia do casamento), é necessário set the date ( marcar a data), convidar o best-man ( padrinho ) e a bridesmaid ( madrinha).
Não se pode esquecer do wedding cake ( bolo de casamento) e bride’s dress ( vestido de noiva ), preparar um bridal shower ( chá de panelas ).
Meninas, e antes de mais nada, o pretende tem que get down on his knees ( ficar de joelhos ) e make a proposal ou pop a question ( fazer o pedido de casamento). Seguindo esses passos, depois é só ser muito feliz!!

3 comentários:

  1. Fianceé e Fiancé...
    Pensei que não havia acentos no inglês

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Esta é uma palavra originada do francês,por isso leva acento.

      Excluir
  2. Valeuu! Foi de grande valia para mim.

    ResponderExcluir