segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Gíria: Tomato, Tomato


Conhecem a gíria tomato, tomato?


Em inglês, o tomate é chamado de tomato. Tomato tem duas pronúncias. Você pode dizer to–MEI–tou ou to–MA–tou. Essa duplicidade de pronúncia gerou a gíria: tomato, tomato, que deve ser lida /toMEItou, toMAtou/.

Tomato, tomato significa “qual é a diferença?” “tanto faz”, ou seja, é tudo a mesma coisa.

segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

Happy New Year "to" You ou "for" You?

Oi pessoal, está chegando o final de ano e é bom ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na hora de desejar feliz ano novo e feliz natal.

Todo mundo sabe que devemos dizer Happy New Year para desejar um feliz ano novo e Merry Christmas para Feliz Natal. O que alguns confundem é qual preposição usar depois dessas expressões – to ou for.

Então vai aí a dica, após as expressões Happy New Year, Happy Christmas, Happy Birthday e Congratulations sempre devemos usar a preposição "to". Exemplo: Happy Christmas to you!

Só uma observação, nos EUA usa-se Merry Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda é mais comum o uso de Happy Christmas.

sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

Mais Expressões

Seguem mais algumsa expressões interessantes.


***What’s up?

Normalmente what’s up significa: “E aí? Como vai?” quando você conhece alguém. Mas na verdade, é mais no intuito de saber as novidades. Porém, ele pode ser usado em várias situações, seguem algumas situações onde podemos usar:

1) Você está andando na rua e gostaria de ter certeza se está no caminho certo, então você pode parar alguém na rua e dizer:
- “Hi, excuse me.”
-  “What’s up?”

2) Numa casa da família, quando o filho pequeno fala algo que os pais não entendem ou quando ele começa a choramingar eles dizem: “what’s up?”.
É claro que também tem as entonações, que variam de acordo com a sua intenção.


***My bad

Pedido de desculpas informal, que equivale ao nosso “foi mal”.


***Indeed

Para intensificar uma resposta ou afirmação. Se alguém lhe pergunta “Do you like living in the United States?”, e você realmente gosta, você pode responder: “Yes, indeed”.


***So far

Significa “até o momento”. Por exemplo, quando as pessoas sabem que você mora nos EUA há pouco tempo e querem saber se você está gostando até o momento, ele podem te perguntar: “Are you enjoying the USA so far?”


***It’s up to you

Significa que a escolha é sua, que depende de você. Se você vai sair com um amigo e ele pergunta onde você quer ir, mas para você não importa, você quer que ele decida, basta dizer “It’s up to you”.

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

Some Expressions

Quem estuda ou estudou inglês já ouviu falar nos “false friends”, que são os “falsos cognatos”; aquelas palavras que parecem ser uma coisa em português, mas é outra completamente diferente em inglês – como “actually”, que parece “atualmente”, porém significa “na verdade”.
Só que o inglês tem mais de uma forma de “parece, mas não é”. Há expressões formadas com palavras absolutamente inofensivas e significados inusitados, que podem enganar alguns e até colocar você em encrenca.
Vejam esses oito exemplos:

Run your mouth: Não, não é falar correndo. Esta expressão quer dizer “reclamar ou xingar muito, sem parar”.
Pack heat: A coisa pode esquentar se alguém “packs heat”, só que não é pelo calor: “pack heat” é “andar armado”.
Be high: Se você quiser dizer que alguém é alto, nada de usar “high”, porque “you’re high” é “você está chapado / bem louco / fora de si”.
Beat it: Esta aqui já ficou famosa na música de Michael Jackson. Você sabia que não tem nada a ver com bater em algo? “Beat it” é “se manda / caia fora”.
Bite me: Pedir para alguém morder você é bizarro, já dizer “bite me” é grosseiro mesmo, uma vez que significa “vá se catar”.
Eat it: Você pode até ouvir “eat it” de uma mãe mandando o filho raspar o prato. Só que, como contexto é tudo, cuidado. Se não houver um prato de comida envolvido e alguém mandar você “eat it”, está mandando “engolir seco”, “aguentar o tranco”ou mandando “cair de cara no chão”.
In deep: “Nas profundezas” seria tão poético, não? É, só que “in deep” significa “metido em encrenca”.
Be schooled: Lamento se você for daqueles que acha que estar na escola já é ruim o bastante para que “be schooled” tenha outro significado. Primeiro, escola pode ser um lugar muito bacana! Segundo, “be schooled” é “levar uma lição”, geralmente após perder feio num jogo ou em algum desafio. Detalhe: se você for do tipo que evita uma boa escola, pode acabar “being schooled” fora dela.

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Como Identificar Se "you" Significa "você" ou "vocês"?

“No Inglês formal não existe como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”, isso vai depender do contexto”.

Na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:

- What are you guys doing?

Veja que no exemplo acima a palavra “you” está acompanhada de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras”. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

- O que vocês estão fazendo?

Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”.
Veja:

- What are you doing? = O que você está fazendo?
- What are you guys doing?
= O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.

The Beggining

Bom dia a todos,

Hoje estamos iniciando as atividades do nosso blog do Instituto Orange.

Espero que todos possam participar. Aqui deixaremos as Dicas da Semana e promoções surpresas.

Este é só o começo.

Abraço a todos e obrigado.