segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Trava Língua


Também temos trava língua em inglês. Vejamos como você se sai nos três módulos.
Faça o teste e comente.

1. MODULO BÁSICO
Três bruxas olham três relógios Swatch. Qual bruxa olha qual relógio?

Em inglês:
Three witches watch three Swatch watches.
Which witch watches which Swatch watch?


2. MODULO AVANÇADO
Três bruxas "travestis" olham os botões de três relógios Swatch. Qual bruxa travesti olha os botões de qual relógio Swatch?

Em inglês:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?


3. E ESTE É PARA MESTRES:
Três bruxas suecas transexuais olham os botões de três relógios Swatch Suiços. Qual bruxa sueca transexual olha qual botão de qual relógio Swatch Suiço?

Em inglês:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

Parties




Hoje o nosso assunto é festa, vamos ver expressões e construções sobre um tema que nunca sai de moda e que pode ser motivo de horas de conversa em qualquer lugar. Confiram:

1. Have/throw or give a party: Fazer/dar uma festa
Ex: They´re going to have a party.
(Eles vão fazer uma festa.)
2. Costume party: Festa a fantasia
Ex: There was a costume party at the school. (Teve uma festa a fantasia na escola.)
3. Farewell party: Festa de despedida
Ex: It looks like a farewell party.
(Isso se parece com uma festa de despedida.)
4. Welcome party: Festa de boas vindas
Ex: They´re talking about a welcome party.
(Eles estão falando de uma festa de boas vindas.)
5. Stag party/bachelor party: Festa de despedida de solteiro
Ex: All of them came to the stag party. (Todos eles vieram na festa de despedida de solteiro.)
6. Hen party: Festa de despedida de solteira
Ex: Did you ever get invited to a hen party? (Você já foi convidada para uma festa de despedida de solteira?)
7. Birthday party: Festa de aniversário
Ex: I have a birthday party to go to.
(Eu tenho uma festa de aniversário para ir.)
8. Surprise party: Festa surpresa
Ex: When is this suprise party going to be? (Quando vai ser esta festa surpresa?)
9. Fashionable party: Festa chique
Ex: They told me it was a very fashionable party. (Me disseram que foi uma festa muito chique.)
10. Wild party: Festa de arromba
Ex: They threw a wild party. (Eles deram uma festa de arromba.)
11. Halloween party: Festa de Halloween
Ex: They met at that Halloween party. (Eles se conheceram naquela festa de Halloween.)

12. Turn somebody away: Barrar alguém
Ex: She was turned away from the party.
(Ela foi barrada na festa.)

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Have a Cow


A expressão de hoje é bastante utilizada no inglês americano informal e se refere àquelas situações onde alguém tem um ataque de nervos. Tenho certeza que será útil, principalmente para quem se relaciona com pessoas de pavio curto.

Expressão Idiomática (Idiom): Have a Cow
Tradução: ter um ataque, chilique, troço etc.


Exemplo:

If I tell my wife where I’ve been, she’ll have a cow. (Se eu contar para a minha mulher onde estive, ela vai ter um troço.)

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

I have a doubt X I have a question

A diferença cultural é importante aqui, pois chega a influenciar o uso das palavras.
Quando um americano tem uma dúvida, se ele não pedir conselho ou ajuda, ou ainda se não expressá-la na forma de uma pergunta, não se espera que alguém “dê palpite”.

Responder a uma pergunta não formulada é indelicado, pois fere o conceito de individualidade, que para nós não é tão levado a sério. Assim, se você disser:

- “I have one doubt” (literalmente “Eu tenho uma dúvida”) – é problema seu. Não espere ajuda.

- “I am in doubt” (literalmente “Eu estou em dúvida”) – Quem escuta isso pode até ouvir o que você tem a dizer, mas provavelmente vai limitar-se a escutá-lo. Só algum amigo que já o conheça bem faria sugestões sobre que decisão tomar.

- “I have a question” (literalmente “Eu tenho uma pergunta”) – Esta é uma das formas de pedir que alguém responda ou tente responder a suas inquietudes. Desta forma, você tem mais chance de obter ajuda.

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

A Origem do O.K.

Opa, isso não é um insulto (vide imagem), é assim que os Americanos expressam o OK. Ok? A sigla OK, bastante utilizada no Brasil, tem as seguintes traduções: certo; correto; aprovado. Mas você sabe a sua origem?

O termo OK, surgiu no século XVIII, na campanha para a reeleição do Presidente Martin Van Buren (1782-1862) nos Estados Unidos.

O apelido (nickname) dele era Old Kinderhook (ele nasceu em Kinderhook, Estado de Nova York) e, em 1840, as iniciais OK se popularizaram como lema da sua campanha para indicar que, com Old Kinderhook como presidente tudo estaria ótimo. De forma humorística, também se dizia que OK era sigla para “orl korrect” – all correct -, ou seja, “tudo correto”.

A forma escrita é OK, ou okay e, informalmente, fala-se também okey-dokey ou okey-doke. A palavra OK pode ser usada também como verbo regular, significando “aprovar”, “endossar”. Por exemplo: He OK’d everything ou He okayed everything. “Ele aprovou tudo.”

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

Couch Potato

Curiosidades: COUCH POTATO

COUCH POTATO
[pessoa preguiçosa que passa muito
tempo na frente da televisão]
  • He’s a real couch potato.
  • Ele é muito preguiçoso e não sai da frente da televisão.

Essa expressão, de origem americana recente, indica uma pessoa inativa e sem imaginação, que prefere passar o tempo ociosamente no sofá, couch, assistindo à televisão, a fazer qualquer atividade, principalmente física. O uso na expressão da palavra batata, potato, pode se referir à semelhança da pessoa ao legume, ou ao fato que esse tipo de pessoa costuma consumir grandes quantidades de batatinhas fritas enquanto está sentada ou deitada no sofá.

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

Telefone Ocupado

Como se diz “ocupado” (telefone) em inglês?




No inglês britânico, para dizermos que o telefone está ocupado, o termo ideal é “ENGAGED”, ao passo que nos Estados Unidos usa-se o adjetivo “BUSY”. No inglês americano, “ENGAGED” é palavra usada para dizermos que alguém está noivo(a). Preste muita atenção para não se confundir com mais essa armadilha do idioma inglês.

Exemplos:
  • Her phone was engaged because she was trying to get through to me. (inglês britânico).
  • O telefone estava ocupado porque ela estava tentando ligar para mim.

  • The official could not get through because the tower phone was busy. (ingles americano).
  • O policial não conseguiu ligar porque o telefone da torre estava ocupado.