Obrigado a vocês, professores.
sexta-feira, 29 de abril de 2011
quinta-feira, 28 de abril de 2011
Como traduzir “PICNIC”?
PICNIC = piquenique; moleza (inf.)
Nem sempre “PICNIC” tem, necessariamente, alguma relação com comida ou com um domingo no parque. Geralmente empregada em frases negativas, a palavra “PICNIC” pode significar algo “fácil” ou “prazeroso”. Há muitas outras sugestões de tradução para o nosso exemplo: “Foi dureza!”, “Me matei!”, “Dei um duro danado!”, “Que porre!”, “Que saco!”, etc.
- It was no picnic!
- Não foi fácil!
segunda-feira, 18 de abril de 2011
Lista: As Músicas de Maior Dificuldade de Entender a Letra em Inglês
R.E.M., Jimi Hendrix e Aerosmith têm as músicas que os britânicos mais erram letra
Três mil pessoas foram entrevistadas como parte da pesquisa, que faz parte de uma campanha para conscientizar a população sobre a necessidade de evitar o acúmulo de cerume no ouvido.Um total de 41% admitiram que não conseguem ouvir trechos das letras e simplesmente substituem as palavras com palavras alternativas. Os resultados podem ser cômicos.
A canção "Purple Haze", do americano Jimi Hendrix, ficou em segundo lugar na lista graças à frase "excuse me while I kiss the sky", que muitos britânicos ouvem como "excuse me while I kiss this guy’’. O original diz algo como "com licença enquanto eu beijo o céu", mas, para muitos, a frase soa como "com licença enquanto eu beijo esse cara".
Canções das bandas britânicas Take That e Queen, além de um sucesso de John Travolta e Olivia Newton John no filme "Grease", se classificaram nas dez primeiras posições da lista.
No caso da canção "Dancing Queen", do grupo sueco Abba, o trecho "dancing queen, feel the beat from the tambourine" tende a ser confundido por "dancing queen, feel the beat from the tangerine". Em tradução livre: em vez de "rainha da pista de dança, sinta a batida do pandeiro", muitos ouvem "rainha da pinta de dança, sinta a batida da tangerina".
Em nono lugar na parada das mal compreendidas ficou a canção "Smells Like Teen Spirit", do Nirvana. Em vez de "here we are now, entertain us", muitos ouvem "here we are now, in containers". O original "aqui estamos, entretenha-nos" vira "aqui estamos, em containers".
Veja quais são as 20 músicas que os britânicos mais erram a letra:
1. R.E.M. - "The Sidewinder Sleeps Tonite"
Letra: "Call me when you try to wake her"
Versão errada: "Calling Jamaica"
2. Jimi Hendrix - "Purple Haze"
Letra: "Excuse me while I kiss the sky"
Versão errada: "Excuse me while I kiss this guy"
3. Aerosmith - "Dude Looks Like A Lady"
Letra: "Dude looks like a lady"
Versão errada: "Do just like a lady"
4. The Foundations - "Buttercup"
Letra: "Build me up buttercup"
Versão errada: "Fill me up buttercup"
5. Adele - "Chasing Pavements"
Letra: "Should I give up, or should I just keep chasing pavements"
Versão errada: "Should I give up, or should I just keep chasing penguins"
6. Bon Jovi - "Livin' On A Prayer"
Letra: "It doesn’t make a difference if we make it or not"
Versão errada: "It doesn’t make a difference if we’re naked or not"
7. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "Dancing queen, Feel the beat from the tambourine, oh yeah"
Versão errada: "Dancing queen, Feel the beat from the tangerine, oh yeah"
8. John Travolta & Olivia Newton-John - "One That I Want"
Letra: "You’re the one that I want"
Versão errada: "You’re the wobbly one"
9. Nirvana - "Smells Like Teen Spirit"
Letra: "Here we are now, entertain us"
Versão errada: "Here we are now, in containers"
10. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Spare him his life from this monstrosity"
Versão errada: "Spare him his life for this one cup of tea"
11. Johnny Nash - "I Can See Clearly Now"
Letra: "I can see clearly now the rain has gone"
Versão errada: "I can see clearly now Lorraine has gone"
12. Madonna - "Papa Don’t Preach"
Letra: "Papa don’t preach"
Versão errada: "Poppadom Peach"
13. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango"
Versão errada: "Scallaboosh, Scallaboosh, will you to the banned tango"
14. Bee Gees - "Stayin’ Alive"
Letra: "Stayin' alive, stayin' alive"
Versão errada: "Steak and a knife, steak and a knife"
15. Prodigy - "Out of Space"
Letra: "I'll take your brain to another dimension. Pay close attention"
Versão errada: "I'll take your brain to another dimension. Hey close the kitchen"
16. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen"
Versão errada: "See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen"
17. ABBA - "Mamma Mia"
Letra: "How can I resist you"
Versão errada: "Have I got a sister"
18. Take That - "Babe"
Letra: "Babe"
Versão errada: "Dave"
19. Blue Oyster Cult - "Don’t Fear The Reaper"
Letra: "Seasons don’t fear the reaper"
Versão errada: "Jesus don’t fear the reaper"
20. Annie Lennox - "There Must Be An Angel"
Letra: "Must be talking to an angel"
Versão errada: "Must be talking to a ninja"
quarta-feira, 13 de abril de 2011
Personagens de Desenho Animado em Inglês
- 101 DALMATIANS = 101 Dálmatas
- ATOM ANT = Formiga Atômica, A
- BEAGLE BOYS, THE = Irmãos Metralha, Os
- BENNY THE BALL = Batatinha
- BIG BAD WOLF = Lobo Mau
- BLOSSOM, BUBBLES & BUTTERCUP = Florzinha, Lindinha e Docinho
- BOO-BOO BEAR = Catatau
- BRAINY SMURF = Gênio
- BUGS BUNNY = Pernalonga
- CAPTAIN CAVEMAN AND THE TEEN ANGELS = Capitão Caverna e as Panterinhas
- CASPER, THE FRIENLDY GHOST = Gasparzinho, o Fantasminha Camarada
- CHIP ‘N’ DALE = Tico e Teco
- DAISY DUCK = Margarida
- DICK DASTARDLY = Dick Vigarista
- DUNGEONS & DRAGONS = Caverna do Dragão
- ED, EDD N EDDY = Du, Dudu e Edu
- GET ALONG GANG, THE = Nossa Turma
- GOOFY = Pateta
- HUEY, DEWEY, AND LOUIE DUCK = Huguinho, Zezinho e Luisinho
- ITCHY & SCRATCHY SHOW, THE = Comichão e Coçadinha
- LADY AND THE TRAMP = Dama e o Vagabundo, A
- MR. MAGOO = Sr. Magoo
- OLIVE OYL = Olívia Palito
- PEANUTS = Minduim; Turma de Charlie Brown, A
- PEBBLES = Pedrita
- PENELOPE PITSTOP = Penélope Charmosa
- PINK PANTHER, THE = Pantera Cor-de-Rosa, A
- PINKY AND THE BRAIN = Pinky e o Cérebro
- PORKY PIG = Gaguinho
- POWERPUFF GIRLS, THE = Meninas Superpoderosas, As
- REAL GHOSTBUSTERS, THE = Caça-Fantasmas, Os
- RICHIE RICH = Riquinho
- ROAD RUNNER = Papa-Léguas
- SCOOBY-DOO, WHERE ARE YOU! = Scooby-Doo, Cadê Você? [Observação: o título original em inglês é mesmo com ponto de exclamação!]
- SHAGGY; NORVILLE “SHAGGY” ROGERS = Salsicha
- SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS = Branca de Neve e os Sete Anões
- SPEEDY GONZÁLEZ = Ligeirinho
- SPONGEBOB SQUAREPANTS = Bob Esponja Calça Quadrada
- TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES = Tartarugas Ninja
- TOP CAT = Manda-Chuva
- WILDFIRE = Cavalo de fogo
- WOODY WOODPECKER = Pica-Pau
- WONDER WOMAN = Mulher Maravilha
- YOGI BEAR = Zé Colmeia
sexta-feira, 8 de abril de 2011
Health and Fitness
JAB (inglês britânico) – INJEÇÃO PARA PREVENIR OU CURAR DOENÇAS
I always have a flu jab before winter.
Eu sempre tomo injeção contra a gripe antes do inverno
O verbo to jab significa espetar, picar. No uso coloquial britânico, passou a designar a picada da agulha usada com a seringa.
Em inglês americano, emprega-se informalmente para significar injeção a palavra shot, cujo sentido original é tiro.
SIX-PACK – BARRIGA DE TANQUINHO
I like guys with a nice six-packs.
Eu gosto de homens com uma bela barriga de tanquinho.
Uma six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebidas vendidas juntas. Por causa da semelhança com as latas no pacote, o mesmo termo é usado de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação.
(AS) FIT AS A FIDDLE – MUITO FORTE E SAUDÁVEL, EM BOA FORMA
He’s eight years old, but he’s as fit as a fiddle.
Ele tem 80 anos, mas está em boa forma.
(AS) RIGHT AS RAIN – BEM DE SAÚDE, INTEIRO (principalmente depois de uma doença ou pequeno acidente)
I was in bed for a week, but I’m as right as rain now.
Fiquei de cama uma semana, mas já estou inteiro.
PEAKY (inglês britânico) / PEAKED (inglês americano) – PÁLIDO E UM POUCO DOENTE
She’s looking a bit peaky today.
Ela está parecendo pálida e um pouco doente hoje.
Assinar:
Postagens (Atom)