terça-feira, 27 de dezembro de 2011

O Poligrota

É verdade matemática que ninguém pódi negá,

que essa história de gramática só serve pra atrapaiá.

Inda vem língua estrangêra ajudá a compricá.

Mió nóis cabá cum isso pra todos podê falá.



Na Ingraterra ouví dizê que um pé de sapato é xu.

Desde logo já se vê, dois pé deve sê xuxu.

Xuxu pra nóis é um legume que cresce sorto no mato.

Os ingrêis lá que se arrume, mas nóis num come sapato.



Na Itália diz até, eu não sei por que razão,

que como mantêga é burro, se passa burro no pão.

Desse jeito pra mim chega, sarve a vida no sertão,

onde mantêga é mantêga, burro é burro e pão é pão.



Na Argentina, veja ocêis, um saco é um paletó.

Se o gringo toma chuva tem que pô o saco no sór.

E se acaso o dito encóie, a muié diz o pió:

''Teu saco ficô piqueno, vê se arranja ôtro maió!'



Na América corpo é bódi. Veja que bódi vai dá.

Conheci uma americana, doida pro bódi emprestá.

Fiquei meio atrapaiado e disse pra me escapá:

Ói, moça, eu não sou cabra, chega seu bódi pra lá!



Na Alemanha tudo é bundes. Bundesliga, bundesbão.

Muita bundes só confunde, disnorteia o coração.

Alemão qué inventá o que Deus criou primêro.

É pecado espaiá o que tem lugar certêro.



No Chile cueca é dança, de balançá e rodá.

Lá se dança e baila cueca inté a noite acabá.

Mas se um dia um chileno, vié pro Brasir dançá,

que tente mostrá a cueca pra vê onde vai pará.



Uma gravata isquisita um certo francês me deu.

Perguntei, onde se bota? E o danado respondeu.

Eu sou home confirmado, acho que num entendeu,

Seu francês mar educado, bota a gravata no seu!



Pra terminar eu confirmo, tem que se tê posição.

Ô nóis fala a nossa língua, ô num fala nada não.

O que num pode é um povo, fazê papér de idiota,

dizendo tudo que é novo só pra falá poligrota.



(Autor desconhecido)

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Merry Christmas

Neste final de semana comemoramos o Natal.
O Instituto Orange lhe deseja um Natal iluminado cheio de paz e alegria junto com seus amigos e familiares.

Espero que aproveite,
Rogério Zago


 
 

DICA ESPECIAL DE NATAL

Adoro o Christmas time (tempo de natal). Nessa época muitos utilizam Christmas ornaments (enfeites), trim trees (montam árvores), usam Christmas lights (luzes de natal).

Algumas crianças escrevem cartas a Santa Claus (Papai Noel), acreditam que ele desça pela chimney (chaminé), traz gifts (presentes). Há pessoas que preferem apreciar um Nativity Scene (presépio).

A família costuma se reunir on Christmas Eve (na véspera de natal) para o christmas dinner ( jantar de natal ou ceia ),  geralmente os convidados participam do secret santa (amigo secreto) que costuma ser very funny ( muito divertido).

Tipos de beijo e modos de beijar em inglês


1 – French kiss (subst.) – beijo francês, beijo de língua (beijo na boca em que as línguas das duas pessoas se tocam e acariciam).  

2 – Steal a kiss (verbo) – roubar um beijo.

3 – A good/bad kisser (subst.) – um bom/mau beijador.

4 – Snog (verbo) – beijar e acariciar um ao outro por um longo tempo (inglês britânico).

5 – Smack (subst.) – beijoca, beijo com barulho, estalido.

6 – Smacker (subst.) – beijo barulhento, com estalido; beijoca.

7 – Peck (verbo) – beijar rapidamente, dar um beijinho.  

8 – Peck – beijinho.

9 – Canoodle (verbo) – beijar e abraçar de forma romântica.

10 – Air kiss (subst.) – jeito de saudar alguém com um beijo próximo do rosto, mas sem tocá-lo.

11 – Love bite (subst.) – chupão (marca vermelha na pele, principalmente no pescoço ou nuca, devido à sucção dada durante um beijo). Em inglês americano, o chupão é chamado de hickey.

Como se diz “calcanhar” e “passe de calcanhar” em inglês?

A dica de hoje é uma homenagem ao artista da foto ao lado, que, como costuma dizer Rolando Boldrin, “partiu fora do combinado”. Para dizermos “calcanhar”, a parte posterior do pé, em inglês, usamos a palavra “HEEL”. Por sinal, ela também significa “salto” (de sapato), como na expressão “HIGH HEELS” (salto alto). Se você quiser fazer referência a “calcanhar”, o toque na bola com a parte posterior do pé, geralmente dizemos “BACKHEEL” ou “BACKHEEL PASS”.
Portanto, se você precisar descrever em inglês o passe característico do Dr. Sócrates, craque que brilhou dentro e fora de campo, você já sabe o que falar. Os exemplos abaixo servem, como de costume, para você fixar o aprendizado.
·         He may not possess the imagination of Socrates, who developed his skill with the backheel to compensate for his lack of athleticism, but he is much more dynamic, winning tackles on the edge of his own area and with the engine to get into the opposing box. (BBC)
·         Ele talvez não tenha a criatividade de Sócrates, que aperfeiçoou o passe de calcanhar para compensar a falta de uma boa condição atlética, mas ele é muito mais dinâmico, ganhando divididas na entrada de sua área e com fôlego para penetrar na área adversária.
·         Paulo Henrique Ganso, back from injury after more than a month sidelined, started the play with a nifty backheel pass to Arouca, who then found Neymar on the left side of the penalty box. (Sports Illustrated)
Paulo Henrique Ganso, voltando de lesão que o afastou dos gramados por mais de um mês, começou a jogada com um belo passe de calcanhar para Arouca, que tocou para Neymar no lado esquerdo da grande área.