A dica de hoje é uma homenagem ao artista da foto ao lado, que, como costuma dizer Rolando Boldrin, “partiu fora do combinado”. Para dizermos “calcanhar”, a parte posterior do pé, em inglês, usamos a palavra “HEEL”. Por sinal, ela também significa “salto” (de sapato), como na expressão “HIGH HEELS” (salto alto). Se você quiser fazer referência a “calcanhar”, o toque na bola com a parte posterior do pé, geralmente dizemos “BACKHEEL” ou “BACKHEEL PASS”.
Portanto, se você precisar descrever em inglês o passe característico do Dr. Sócrates, craque que brilhou dentro e fora de campo, você já sabe o que falar. Os exemplos abaixo servem, como de costume, para você fixar o aprendizado.
· He may not possess the imagination of Socrates, who developed his skill with the backheel to compensate for his lack of athleticism, but he is much more dynamic, winning tackles on the edge of his own area and with the engine to get into the opposing box. (BBC)
· Ele talvez não tenha a criatividade de Sócrates, que aperfeiçoou o passe de calcanhar para compensar a falta de uma boa condição atlética, mas ele é muito mais dinâmico, ganhando divididas na entrada de sua área e com fôlego para penetrar na área adversária.
· Paulo Henrique Ganso, back from injury after more than a month sidelined, started the play with a nifty backheel pass to Arouca, who then found Neymar on the left side of the penalty box. (Sports Illustrated)
Paulo Henrique Ganso, voltando de lesão que o afastou dos gramados por mais de um mês, começou a jogada com um belo passe de calcanhar para Arouca, que tocou para Neymar no lado esquerdo da grande área.
Nenhum comentário:
Postar um comentário