Você quer aprender o vocabulário básico sobre o Carnaval no Brasil para conversar em inglês sobre ele? Então saiba que você veio parar no local certo; pois, a seguir você aprenderá algumas das palavras essenciais para falar sobre essa grande festa brasileira que esta prestes a começar.
Para início de conversa, saiba que 'carnaval' é 'carnival'. Porém, em alguns locais será 'canaval' também; ou seja, você poderá dizer 'carnival' ou 'carnaval'. Não há segredo nisso! Para dizer 'desfile de carnaval' diga 'carnival parade' ou simplesmente 'parade'. Agora se você deseja dizer algo mais complicado como 'o desfile da escola de samba Mangueira' então terá de dizer 'Mangueira Samba School parade'. E assim, de quebra, você acabou de aprender que 'escola de samba' é 'samba School'. Aproveita e aprenda também que para dizer "pular carnaval" basta soltar um "celebrate carnival". Assim:
"let's celebrate carnival" significa "vamos pular carnaval".
Os principais componentes em uma 'parade' são: 'the master of cerimonies' (mestre de cerimônias), ' the flag bearer' (a porta-bandeira), 'the Baianas' (as baianas), 'the drum section' (a ala da bateria), 'the drum section queen' (a rainha da bateria) e 'the floats' (os carros alegóricos).
Os principais componentes em uma 'parade' são: 'the master of cerimonies' (mestre de cerimônias), ' the flag bearer' (a porta-bandeira), 'the Baianas' (as baianas), 'the drum section' (a ala da bateria), 'the drum section queen' (a rainha da bateria) e 'the floats' (os carros alegóricos).
Todos os participantes do desfile são conhecidos como 'revelers' ou 'paraders'. Já o público que apenas assiste ao desfile são chamados de 'audience' ou 'spectators' e eles podem estar nas 'bleachers' (arquibancadas) ou 'suites' (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de 'viewers' (telespectadores).
Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em 'hovels' (barracões). Os 'ensaios' são 'rehearsals'. As 'fantasias', 'costumes'; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus 'floats' e tudo mais, é 'City of Samba'. Por falar em 'City of Samba' vale lembrar que um incêndio de grandes proporções destrui boa parte dessa cidade recentemente. No mundo todo isso foi noticiado assim: 'Fire at the City of Samba in Rio de Janeiro' ou ainda 'Fire destroys Rio's City of Samba ahead ofCarnival'.
No Rio de Janeiro o local dos desfiles é 'in the Sambadrome' (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado seguinte à divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade of Champions (Desfile das Campeãs).
Outra palavras interessantes são: 'carnival blocks' (blocos de carnaval = street bands and groups), 'street carnival' (carnaval de rua). Tem também os 'beer vendors' (vendedores de cervejas), 'T-shirt hawkers' (vendedores de camisetas, geralmente falsas), 'makeshift barbecue stands' (barraquinhas de churrasquinho).
Acho que é isso! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é
Nenhum comentário:
Postar um comentário