domingo, 13 de janeiro de 2013

Como é “água com gás” e “água sem gás” em inglês?



Se quiser beber água mineral com gás, não peça water with gas. É bem provável que você seja envenenado se assim proceder.

Nos Estados Unidos, diga: club soda, sparkling water, mineral water (já vem com gás).
Na Inglaterra, prefira: fizzy water e sparkling water

Água com gás é tecnicamente conhecida como carbonated water, mas não é coisa que se peça para beber. Comum nos dois países é a água pedida pelo nome da grife (designer water), assim:
- “Can I have a Perrier please?”
- “Sorry sir, we’re out of Perrier. Would Malvern be ok (Lamento, acabou a Perrier, serve Malvern)?”

Caso prefira água sem gás, peça bottled water, spring water (da fonte) ou mesmo ordinary water. Outra denominação comum é still water. Still, nesse caso, nada tem a ver com a tradução de “ainda”. Still significa algo que não se mexe, parado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário