domingo, 30 de junho de 2013

Vocabulário: Futebol (Soccer)

Hoje, 30/06/2013 em nosso país está sendo realizada a disputa da Copa das Confederações (Confederations Cup) entre Brasil e Espanha.
A paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração.
Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English).
Vamos conhecer na Dica da Semana algumas palavras relativas a futebol?
Espero que aproveitem,
 


Amistoso – friendly game
Apito – whistle
Arquibancada – stand
Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward
Banco – the bench
Barreira – wall
Convocação – Call-up
Cartão amarelo – yellow card
Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker
Chutar – to shoot
Chute – shot
Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v”
Cruzamento – cross
Defesa – save
Descontos – injury time
Dois a zero – two nill
Empate – draw
Equipe – team
Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off
Fã – fan
Geral – terraces
Gol – goal
Gol contra – own goal
Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick
Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area
Impedimento – offside
Intervalo – half time
Lateral direito right back
Lesões – injuries
Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator
Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score
Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap
Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game
Passar – pass
Pequena área – box
Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing
Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time
Quarto zagueiro – left back
Rede – net
Reserva – substitute
Técnico – manager, coach
Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost
Travessão – crossbar
Vencer – to win
Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

domingo, 23 de junho de 2013

FALSOS COGNATOS





FALSOS COGNATOS - Fabric, Cafeteria and Adept

FABRIC

O substantivo fabric é um sinônimo de cloth (pano) e portanto está muito longe de significar “fábrica”. Fabric é uma palavra normalmente empregada como significado de “tecido”, “pano” ou “fazenda” (material). Dois termos relativos a esse substantivo são: fabric softener (EUA) e fabric conditioner (Inglaterra), que significam “amaciante de roupas”.

What kind of fabric do you like the most in clothes? - Que tipo de tecido você gosta mais em roupas?

Como dizer“fábrica”?:  Factory ou plant.

They shut down the plant for two hours every week for maintenance. - Eles param a fábrica por duas horas todas as semanas para fazer manutenção.

Jake works on the night shift of a car factory. - Jake trabalha no turno da noite de uma montadora de automóveis.

CAFETERIA

Muitas escolas e empresas possuem cafeteria, ou seja, “refeitório; bandejão”. Numa cafeteria, não há grandes mordomias, portanto não espere encontrar garçons. Ali, as pessoas são responsáveis por servirem-se e levarem suas bandejas até a mesa.

Tim has lunch at the college cafeteria every day. - Tim almoça no refeitório da faculdade todos os dias.

Como dizer“cafeteria”?: Café; coffee shop; coffee bar (Inglaterra).

I had a cappuccino at that coffee shop. - Tomei um cappuccino naquela cafeteria.

ADEPT

Em inglês, esse adjetivo é sinônimo de expert, ou seja, significa “perito”; “especialista”; “conhecedor”; “habilidoso”; “hábil”. Veja o exemplo:

After a few weeks working in the customer support department, Nancy became adept at dealing with disgruntled customers. - Depois de algumas semanas trabalhando no departamento de atendimento ao cliente, Nancy tornou-se especialista em lidar com clientes insatisfeitos.

Como dizer “adepto”?: Pode-se empregar o substantivo follower.

New trends in fashion design have attracted followers all over the world. - As novas tendências da moda têm atraído adeptos no mundo todo.

domingo, 16 de junho de 2013

O Que Significa CEO?


Você em algum momento já se perguntou o que significa CEO? Você certamente já viu essa sigla por aí, não é mesmo? Você até faz uma ideia do que seja, mas o que significa CEO realmente?

Vamos aprender na Dica da Semana não só o significado desta sigla, mas também outras siglas como COO, CFO, CIO e outras tantas do mundo corporativo.

Espero que aproveitem,




Para começar, CEO é a abreviação de Chief Executive Officer. A pessoa que assume esse cargo é geralmente o dono do negócio, o presidente geral da empresa ou um dos sócios majoritários. Em português dizemos que se trata do Diretor Executivo. Trata-se portanto do chefão ao qual todo mundo presta contas.

Agora que você já sabe o que significa CEO, continue lendo para aprender outras siglas comumente usadas no mundo corporativo.

» COO, Chief Operating Officer. Nem toda empresa tem um COO. Mas, caso ele exista, saiba que se trata do chefe de operações gerais da empresa. Geralmente, ele está abaixo do CEO e acima de todos os outros. Lembra a figura do vice-diretor executivo ou vice-presidente da empresa. A existência desse cargo dependerá de como o organograma da empresa.

» CFO, Chief Financial Officer. Esse é o cargo equivalente ao de diretor financeiro. É o sujeito que cuida dos assuntos relacionados aos dados financeiros da empresa. Ele planeja o crescimento da empresa em termos financeiros. Ele se reporta ao CEO e faz parte da diretoria geral da empresa.

CMO, Chief Marketing Officer. Esse cuida da imagem da empresa nos assuntos de marketing, propaganda, campanhas publicitárias e assuntos afins. Fora isso também é responsável pelo desenvolvimento de novos produtos, vendas, relacionamento com o público consumidor em geral, etc.

» CIO, Chief Information Officer. Esse é o chefão do departamento de TI (tecnologia da informação) da empresa.

» CHRO, Chief Human Resources Officer. Quem ocupa esse cargo é responsável pela contratação e demissão de pessoal. Mas, não é apenas isso. Ele também é responsável pela qualificação profissional do membros da empresa. Portanto, ele gerencia os treinamentos, cursos e tudo mais que possa melhorar o relacionamento e o profissionalismo dos colaboradores internos da empresa. Outros nomes pelos quais esse cargo é conhecido são Chief People Officer, Chief Personnel Officer, Executive Vice President of Human Resources and Senior Vice President of Human Resources.

» CLO, Chief Legal Officer. Como já dá para perceber, trata-se do responsável pela parte jurídica da empresa. Ele avalia os contratos, cuida da papelada mais burocrática no que diz respeito às leis, normas, processos, etc. De modo mais simples é o advogado geral da empresa.

» CCO, Chief Communications Officer. Esse é também chamado de PRO, Public Relations Officer. Ele é quem cuida das relações públicas da empresa. Os comunicados à imprensa, entrevistas e coisas do tipo passam antes pelas mãos do COO.

sábado, 8 de junho de 2013

Como dizer os 7 pecados capitais em inglês?



Antes vale dizer que pecado capital em inglês é deadly sin. Assim, para dizer os 7 pecados capitais em inglês, anote aí que a combinação é seven deadly sins. Lembre-se que pecado é sin. Dito isso, chegou a hora de aprender como se diz cada um dos 7 pecados capitais em inglês. Então, anote aí:

·         gula » gluttony

·         avareza (ganância) » greed

·         inveja » envy

·         ira » wrath

·         vaidade (orgulho) » pride

·         preguiça » sloth

·         luxúria » lust

Algumas destas palavras são bem comuns no dia a dia. Já outras são termos mais literários e formais. Um exemplo é sloth (preguiça). Esta palavra é muito mais usada no mundo literário, no dia a dia a palavra é laziness. Vale dizer ainda que sloth é como dizemos bicho-preguiça em inglês.

Outra palavra interessante é wrath (ira). Interessante pois ela expressa uma nível de raiva acima da palavra anger. Ou seja, anger é o nível normal de raiva, wrath é o nível máximo.


Como se diz “pão francês” em inglês?



Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavra bread, porque ela é bastante genérica. Existe bread em várias formas.

Tomemos como exemplo o nosso pãozinho francês. Em inglês, ele seria chamado de roll (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loaf e uma fatia de pão é slice. Um pão de forma fatiado, portanto, é um sliced loaf. Um pão de hambúrguer (em inglês, hamburger. Note: sem “u” após o “g”) é um bun.

Então, na próxima viagem, bye bye bread! Use:

  • loaf = pão de forma
  • slice = fatia
  • sliced loaf = pão de forma fatiado
  • bun = pão de hambúrguer
  • roll = pãozinho francês
  • soft roll = pão de cachorro-quente
  • small roll = bisnaguinha

Vou repetir: Pãozinho francês não é French bread. É roll.