Os substantivos em inglês não têm gênero. Desse
modo, certas palavras em português, especialmente quando ditas no plural, não
apresentam tradução no inglês. Esse é o caso de alguns nomes de parentesco.
Muitos deles são perfeitamente traduzíveis:
- pai > FATHER
- mãe > MOTHER
- pais > PARENTS
- avô > GRANDFATHER
- avó > GRANDMOTHER
- avós > GRANDPARENTS
- filho > SON
- filha > DAUGHTER
- filhos > CHILDREN
- neto > GRANDSON
- neta > GRANDDAUGHTER
- netos > GRANDCHILDREN
As pegadinhas dos plurais
A confusão começa a partir de primos:- primo > COUSIN
- prima > COUSIN
- primos > COUSINS
Como a palavra cousin serve para
primo no masculino e no feminino, uma frase como a seguinte não é fácil de
traduzir:
- Eu não gosto do meu primo, mas me dou muito bem com as primas.
- I don’t like my guy cousin, but I get along great with my girl cousins.
O dilema linguístico é diferente, mas também
complicado, com as palavras “sobrinhos” e “tios”.
- sobrinho > NEPHEW
- sobrinha > NIECE
- sobrinhos > NIECES AND NEPHEWS
- tio > UNCLE
- tia > AUNT
- tios > AUNTS AND UNCLES
Existe a palavra “irmãos” em inglês:
- irmão > BROTHER
- irmã > SISTER
- irmãos > SIBLINGS
- irmão > BROTHER
- irmã > SISTER
- irmãos > BROTHERS AND SISTERS
- sogro > FATHER-IN-LAW
- sogra > MOTHER-IN-LAW
- cunhado > BROTHER-IN-LAW
- cunhada > SISTER-IN-LAW
- cunhados > BROTHERS AND SISTERS-IN-LAW