sábado, 31 de maio de 2014

Graus de parentesco em inglês



Os substantivos em inglês não têm gênero. Desse modo, certas palavras em português, especialmente quando ditas no plural, não apresentam tradução no inglês. Esse é o caso de alguns nomes de parentesco. Muitos deles são perfeitamente traduzíveis:






  • pai > FATHER
  • mãe > MOTHER
  • pais > PARENTS
  • avô > GRANDFATHER
  • avó > GRANDMOTHER
  • avós > GRANDPARENTS
  • filho > SON
  • filha > DAUGHTER
  • filhos > CHILDREN
  • neto > GRANDSON
  • neta > GRANDDAUGHTER
  • netos > GRANDCHILDREN

 

As pegadinhas dos plurais

A confusão começa a partir de primos:
  • primo > COUSIN
  • prima > COUSIN
  • primos > COUSINS
Como a palavra cousin serve para primo no masculino e no feminino, uma frase como a seguinte não é fácil de traduzir:
  • Eu não gosto do meu primo, mas me dou muito bem com as primas.
  • I don’t like my guy cousin, but I get along great with my girl cousins.
O dilema linguístico é diferente, mas também complicado, com as palavras “sobrinhos” e “tios”.
  • sobrinho > NEPHEW
  • sobrinha > NIECE
  • sobrinhos > NIECES AND NEPHEWS
  • tio > UNCLE
  • tia > AUNT
  • tios > AUNTS AND UNCLES
(Por algum motivo, a ordem mais comum é o nome feminino antes.)
Existe a palavra “irmãos” em inglês:
  • irmão > BROTHER
  • irmã > SISTER
  • irmãos > SIBLINGS
Entretanto, não é um termo comum, e soa formal. O mais natural é especificar:
  • irmão > BROTHER
  • irmã > SISTER
  • irmãos > BROTHERS AND SISTERS
Por último, não esqueçamos dos sogros e cunhados:
  • sogro > FATHER-IN-LAW
  • sogra > MOTHER-IN-LAW
  • cunhado > BROTHER-IN-LAW
  • cunhada > SISTER-IN-LAW
  • cunhados > BROTHERS AND SISTERS-IN-LAW
O que se diz com uma só palavra em português exige cinco em inglês.





 

Nenhum comentário:

Postar um comentário