sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

Quando Usar "perhaps" ou "maybe"?

Quando alguém começa a estudar inglês, cedo ou tarde, se depara com algumas palavrinhas que causam grande confusão. Isso ocorre com palavras que muitas vezes possuem o mesmo significado e, aparentemente, o mesmo uso. Duas dessas palavras são "perhaps" e "maybe". As duas significam "talvez". No entanto, o estudante mais preocupado, logo pergunta: "Quando usar perhaps ou maybe? Tem diferença de uma para outra?".

A resposta para essa dúvida é 'não'. Ou seja, não há diferença entre usar "perhaps" ou "maybe". Os dicionários geralmente informam que ambas podem ser usadas aleatoriamente. Embora, a maioria dos dicionários diga isso, é bom saber também que alguns acrescentam que a diferença está no grau de formalidade.

Ou seja, para muitos "perhaps" é tido como uma palavra mais formal. Logo, deverá aparecer em contextos e situações mais sérias (palestras, artigos, teses, etc.). Por outro lado, a palavra "maybe" é mais informal e, portanto, é a palavra que usada ao falar com seus amigos e amigas em ambientes mais descontraídos. Isso é o que dizem alguns dicionários.

Outros ainda dizem que "perhaps" é mais usado no inglês britânico e "maybe", no americano. Enfim, tentam dar uma justificativa para a existência de duas palavras. O que se sabe hoje em dia é que "maybe" é o termo mais usado em praticamente todas as situações. Isso significa que muitos falantes de inglês (seja americano, britânico, canadense, escocês, irlandês, australiano, etc.) não se incomodam se ouvir "maybe" sendo usado a maior parte do tempo. Afinal, é o termo que eles usam com freqüência e sem problemas (ou frescuras).

quinta-feira, 24 de fevereiro de 2011

O que significa as siglas das montadoras?

Achei engraçado quando vi este artigo e resolvi traduzir para vocês. Claro que vou manter a legenda em inglês, afinal, é ela quem dá o significado das siglas. E pode acreditar, se você tem um carro de alguma das montadoras abaixo, talvez se identifique com a “brincadeira”.

BMW – Big Money Waste – (Grande desperdício de dinheiro)
CHEVROLET – Can Hear Every Valve Rattle On Long Extended Trips – (Conseguirá ouvir cada válvula chacoalhando em longas viagens)
DODGE – Drips Oil Drops Grease Everywhere – (Graxa do vazamento de óleo por toda parte)
FIAT – Fix It Again Tomorrow – (Repare-o outra vez amanhã)
FORD – Found On Road Dead – (Encontrado na estrada inoperante)
HONDA – Hold On, Not Done Accelerating – (Piso fundo, mas não acelera)
JEEP – Just Enough Engine Power – (Apenas bastante potência de motor)
PORSCHE – Piece Of Rusty Scrap, Cost Highly Expensive – (Parte de sucata oxidada, custo altamente elevado)
SUBARU – Still Usable But All Rusty Underneath – (Ainda útil, mas todo oxidado embaixo)
TOYOTA – The One You Ought To Avoid – (Esse que você deve evitar)
VW – Virtually Worthless – (Virtualmente sem valor)

TO BLAB / BLABBER

1. tagarelar, falar muito
  • I did try to listen, but she just kept blabbering on.
  • Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder.

2. contar segredos
  • She blabbed the whole story.
  • Ela contou a história toda.

Quem fala demais e/ou conta segredos é um blabbermouth.

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

Pontualidade Britânica

Todos conhecem a tradição da “pontualidade britânica”, veremos agora algumas
expressões que fazem parte da história dessa tradição.


- Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou
me atrasando)
- I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)

- I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no
sentido de estar a caminho, e o trem parou!)

- I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós
brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num
engarrafamento’)

- Traffic Jam (engarrafamento)

- I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)

- The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou,
não disparou)

- The train was delayed (o trem atrasou.)


Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é
estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2011

MUSIC X SONG

MUSIC X SONG



Hoje vamos dar uma passada por um assunto do qual a maioria das pessoas gosta muito.
Uma coisa que precisa ser explicada é a palavra music. Essa palavra só pode ser usada quando se fala sobre música em geral, ou quando se fala sobre um gênero musical.
Ex: I really enjoy Brazilian music. (Eu realmente gosto de música brasileira).
Ex: My favorite kind of music is country music. (Meu tipo favorito de música é country).
Já quando se trata de uma música especificamente, usa-se a palavra song, e não music.
Ex: I love this song that’s playing on the radio. (Eu amo essa música que está tocando no rádio).
Ex: I learned to play this song on the guitar. (Eu aprendi tocar essa música na guitarra).

Outras curiosidades musicais:
  • Cordas do instrumento: strings.
  • Acorde (grupo de notas musicais): chord. (pronunciado “côrd”).
  • Bateria é sempre no plural: drums.
  • Pratos de bateria: cymbals (pronunciado símbols), e nunca plates.
  • Violão: guitar.
  • Guitarra: electric guitar.
  • Contra-baixo: bass guitar (pronunciado beiss guitar).

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

As 10 Palavras de Mais Difícil Tradução no Mundo

Saiu um artigo na BBC sobre as 10 palavras de mais difícil tradução no mundo. Foram analisadas palavras de vários dialetos e idiomas, incluindo o português. Saudade aparece na 7ª posição da lista. A lista completa é formada por:

1. Ilunga (tshiluba) uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer maltrato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez;

2. Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada;

3. Radioukacz (polonês) pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro;

4. Naa (japonês) palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém;

5. Altahmam (árabe) um tipo de tristeza profunda;

6. Gezellig (holandês) Aconchegante;

7. Saudade;

8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia) palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres;

9. Pochemuchka (russo) uma pessoa que faz perguntas demais;

10. Klloshar (albanês) perdedor.

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Vocabulário Sobre Violência no RJ

Infelizmente o Rio de Janeiro sofreu com a guerra contra o tráfico, por ser um assunto que o mundo  acompanhou preparamos uma lista com vocabulário essencial para você falar ou escrever em inglês sobre os recentes episódios de violência na cidade maravilhosa.
  • AIRCRAFT = aeronave, aeronaves
  • ARMORED VEHICLE = veículo blindado
  • ARMY = Exército
  • ARREST (n.) = prisão
  • BARRICADE = barreira, barricada
  • BLOCK THE PASSAGE = impedir a passagem
  • BULLETPROOF VEST = colete à prova de bala
  • CIVIL POLICE = polícia civil
  • COCAINE = cocaína
  • COLONEL = coronel
  • DRUG DEALER = traficante
  • DRUG LORD = chefe do tráfico
  • ENTRY POINTS (INTO SOME SLUMS) = acessos (a algumas favelas)
  • FAVELA =slum, favela (não é raro o o uso da palavra “favela” em inglês para designar as favelas brasileiras
  • FEDERAL POLICE = polícia federal
  • FIREARM = arma de fogo
  • GIVE ONESELF UP = render-se
  • GUNFIRE = tiros
  • HEAVY WEAPONS = armamento pesado
  • HELICOPTER = helicóptero
  • HILLTOP = no alto do morro
  • LIVE IN PEACE = viver em paz
  • MARIJUANA = maconha
  • MAXIMUM-SECURITY PRISON = presídio de segurança máxima
  • MILITARY POLICE = polícia militar
  • NAVY = Marinha
  • NEIGHBORHOOD = bairro, comunidade
  • NEWS AGENCY = agência de notícias
  • NORTHERN RIO = zona norte do Rio
  • POLICE PRESENCE = presença da polícia; efetivo policial
  • PULL THE TRIGGER = puxar o gatilho
  • REINFORCEMENT = reforço policial
  • RESTORE ORDER = restabelecer a ordem
  • REVOLVER = revólver
  • SAFETY = segurança CfFalsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY
  • SECURITY = segurança
  • SET SOMETHING ABLAZE = atear fogo
  • SPECIAL OPERATIONS BATTALION = batalhão de operações especiais, BOPE
  • STRAY BULLET = bala perdida
  • SURRENDER = entregar-se
  • UNDER SIEGE = sitiado
  • WEAPON = arma