quarta-feira, 25 de maio de 2011

LOCK, STOCK AND BARREL



LOCK, STOCK AND BARREL
[tudo junto; inteiramente; o lote inteiro]

  • They bought the company lock, stock and barrel.
  • Eles compraram a empresa toda.

Esta expressão vem das antigas armas de fogo. Lock é o fecho da arma; stock, a extremidade mais grossa, e barrel é o cano – as três partes essenciais que, juntas, formavam o mecanismo completo de uma arma. No sentido figurado, quando se incluem todas as partes de qualquer coisa, situação ou lugar, chama-se lock, stock and barrel.

segunda-feira, 16 de maio de 2011

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 3

DAR ÁGUA NA BOCA - TO MAKE ONE'S MOUTH WATER
The smell of barbecued meat made my mouth water.
(O cheiro de churrasco me deu água na boca.)
  • O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:
Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
(Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.)

ESTAR DE RESSACA - TO HAVE A HANGOVER
No wonder Barry has such a bad hangover. He drank a whole bottle of whisky last night!
(Não é de admirar que Barry esteja com uma ressaca forte. Ele bebeu uma garrafa inteira de uísque ontem à noite!) 


DESPEDIDA DE SOLTEIRO - BACHELOR PARTY
A: How was Jerry’s bachelor party?
B: Oh, you missed out on some great fun. We got him drunk, took off his clothes and threw him naked into the swimming pool.
(A: Como foi a festa de despedida de solteiro do Jerry?
B: Ah, você perdeu uma farra! Nós o deixamos bêbado, tiramos a roupa dele e o jogamos pelado na piscina!)


DAR O FORA EM ALGUÉM - TO DUMP SOMEONE
Jason could have never expected his girlfriend to dump him like that.
(Jason nunca teria esperado que a namorada lhe desse o fora daquele jeito.)

FAZER VISTA GROSSA- TO TURN A BLIND EYE
We can’t turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore!

(Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios excusos [que acontecem] ao nosso redor!) 

FICAR EMCIMA DO MURO - TO SIT ON THE FENCE
You’ll have to take sides.
You can’t just sit on the fence anymore!
(Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!)    

terça-feira, 10 de maio de 2011

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 2

 
BOCA-LIVRE - FREE GRUB
Too bad you didn’t show up last night. You missed out on the free grub!
(Que pena que você não apareceu ontem à noite – você perdeu a boca-livre!)


COLOCAR NO VIVA-VOZ - TO PUT ON THE SPEAKERPHONE
CAIR AOS PEDAÇOS - TO FALL APART
This dictionary of yours is falling apart. You’d better buy a new one.
(Esse seu dicionário está caindo aos pedaços. É melhor comprar um novo.)
“Could you please put Mark on the speakerphone so we can all listen to what he has to say?”, Mr. Clark asked his secretary.
(“Você pode por favor colocar o Mark no viva-voz, para todos podermos ouvir o que ele tem a dizer?”, o sr. Clark pediu à secretária.)

COLOCAR OS ASSUNTOS EM DIA - TO CATCH UP
“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years.
(“A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.)
  • Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:
Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep!
(Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia!)
Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend.
(Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.)
                                                                                                                                


sexta-feira, 6 de maio de 2011

Happy Mother's Day

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 1

BATER O TELEFONE NA CARA DE ALGUÉM - TO HANG UP ON SOMEONE
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?
(Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?)

A GOTA D'ÁGUA - THE LAST STRAW
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.
(Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d’água e que ele teria de despedi-lo.)
  • Essa é a expressão perfeita para quando chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo. Observe que a expressão completa “A gota d’água que faz o balde transbordar” tem sua equivalência em inglês em The last straw that breaks the camel’s back (A última palha que quebra as costas do camelo).

A SAIDEIRA - ONE FOR THE ROAD
“Let’s have one for the road!”, Jack told his friends at the pub.(“Vamos tomar a saideira!”, Jack disse a seus amigos no pub.)

BICO!/FICHINHA!/MOLEZA!/BABA! - PIECE OF CAKE!
Brian: How was the test this morning?
Alan: A piece of cake!
(Brian: Como foi a prova hoje de manhã?
Alan: Bico!)