segunda-feira, 16 de maio de 2011

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 3

DAR ÁGUA NA BOCA - TO MAKE ONE'S MOUTH WATER
The smell of barbecued meat made my mouth water.
(O cheiro de churrasco me deu água na boca.)
  • O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:
Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
(Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.)

ESTAR DE RESSACA - TO HAVE A HANGOVER
No wonder Barry has such a bad hangover. He drank a whole bottle of whisky last night!
(Não é de admirar que Barry esteja com uma ressaca forte. Ele bebeu uma garrafa inteira de uísque ontem à noite!) 


DESPEDIDA DE SOLTEIRO - BACHELOR PARTY
A: How was Jerry’s bachelor party?
B: Oh, you missed out on some great fun. We got him drunk, took off his clothes and threw him naked into the swimming pool.
(A: Como foi a festa de despedida de solteiro do Jerry?
B: Ah, você perdeu uma farra! Nós o deixamos bêbado, tiramos a roupa dele e o jogamos pelado na piscina!)


DAR O FORA EM ALGUÉM - TO DUMP SOMEONE
Jason could have never expected his girlfriend to dump him like that.
(Jason nunca teria esperado que a namorada lhe desse o fora daquele jeito.)

FAZER VISTA GROSSA- TO TURN A BLIND EYE
We can’t turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore!

(Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios excusos [que acontecem] ao nosso redor!) 

FICAR EMCIMA DO MURO - TO SIT ON THE FENCE
You’ll have to take sides.
You can’t just sit on the fence anymore!
(Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!)    

Nenhum comentário:

Postar um comentário