Parte 1
BATER O TELEFONE NA CARA DE ALGUÉM - TO HANG UP ON SOMEONE
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?
(Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?)
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?
(Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?)
A GOTA D'ÁGUA - THE LAST STRAW
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.
(Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d’água e que ele teria de despedi-lo.)
- Essa é a expressão perfeita para quando chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo. Observe que a expressão completa “A gota d’água que faz o balde transbordar” tem sua equivalência em inglês em The last straw that breaks the camel’s back (A última palha que quebra as costas do camelo).
A SAIDEIRA - ONE FOR THE ROAD
“Let’s have one for the road!”, Jack told his friends at the pub.(“Vamos tomar a saideira!”, Jack disse a seus amigos no pub.)
BICO!/FICHINHA!/MOLEZA!/BABA! - PIECE OF CAKE!
Brian: How was the test this morning?
Alan: A piece of cake!
(Brian: Como foi a prova hoje de manhã?
Alan: Bico!)
Nenhum comentário:
Postar um comentário