Em português, é comum usarmos as palavras
“curioso” e “interessante” como sinônimos. Ou seja, muitas vezes usamos as duas
indistintamente. Afinal, algo que é “interessante” é “curioso” e algo que é
“curioso” é “interessante”. Isso em português, pois em inglês os usos são
distintos.
De acordo com os dicionários de sinônimos –
thesaurus – da língua inglesa, as palavras “curious” e “interesting” não são
sinônimos. Logo, as duas possuem usos diferentes em situações também
diferentes.
Quando dizemos que algo é “curious”, em
inglês, estamos dizendo que se trata de algo incomum, estranho. Veja os
exemplos abaixo e as equivalências:
- She
has a set of curious kitchen utensils. (Ela tem um conjunto de
utensílios de cozinha curiosos.)
- That’s a curious coincidence. (Essa é uma
coincidência curiosa.)
Em todas as sentenças acima, podemos ainda
traduzir a palavra “curious” por “incomum” ou “estranho”. Afinal, refere-se à
algo que as pessoas não vivenciam com frequência e não conseguem explicar bem
do que se trata.
Já “interesting” refere-se a algo que chama
a sua atenção por conter informações que você não sabia, por ser algo emocionante.
Quando dizemos que se trata de algo “interesting” a ideia transmitida é que a
de você quer saber mais a respeito e até mesmo se envolver com aquilo. Veja
alguns exemplos:
- That’s an
interesting question. (Essa é uma pergunta interessante.)
- It’s
a really interesting TV programme. (É um programa de TV
interessante.)
- Is
that interesting enough for you? (Isso pra você é interessante
o bastante?)
De certa forma, podemos dizer que, em
inglês, algo “curious” é algo interessante pelo fato de ser esquisito,
estranho, incomum. Por outro lado, algo “interesting” é algo que chama a sua
atenção e desperta o seu interesse em saber mais (caso não chame a sua atenção
ou não traga informações que para você sejam interessantes, então é algo chato,
monótono, vazio, sem conteúdo).
Nenhum comentário:
Postar um comentário