sábado, 2 de junho de 2012

O uso das palavras “curious” e “interesting”

Em português, é comum usarmos as palavras “curioso” e “interessante” como sinônimos. Ou seja, muitas vezes usamos as duas indistintamente. Afinal, algo que é “interessante” é “curioso” e algo que é “curioso” é “interessante”. Isso em português, pois em inglês os usos são distintos.
De acordo com os dicionários de sinônimos – thesaurus – da língua inglesa, as palavras “curious” e “interesting” não são sinônimos. Logo, as duas possuem usos diferentes em situações também diferentes.
Quando dizemos que algo é “curious”, em inglês, estamos dizendo que se trata de algo incomum, estranho. Veja os exemplos abaixo e as equivalências:
  • She has a set of curious kitchen utensils. (Ela tem um conjunto de utensílios de cozinha curiosos.)
  • That’s a curious coincidence. (Essa é uma coincidência curiosa.)
Em todas as sentenças acima, podemos ainda traduzir a palavra “curious” por “incomum” ou “estranho”. Afinal, refere-se à algo que as pessoas não vivenciam com frequência e não conseguem explicar bem do que se trata.
Já “interesting” refere-se a algo que chama a sua atenção por conter informações que você não sabia, por ser algo emocionante. Quando dizemos que se trata de algo “interesting” a ideia transmitida é que a de você quer saber mais a respeito e até mesmo se envolver com aquilo. Veja alguns exemplos:
  • Thats an interesting question. (Essa é uma pergunta interessante.)
  • It’s a really interesting TV programme. (É um programa de TV interessante.)
  • Is that interesting enough for you? (Isso pra você é interessante o bastante?)
De certa forma, podemos dizer que, em inglês, algo “curious” é algo interessante pelo fato de ser esquisito, estranho, incomum. Por outro lado, algo “interesting” é algo que chama a sua atenção e desperta o seu interesse em saber mais (caso não chame a sua atenção ou não traga informações que para você sejam interessantes, então é algo chato, monótono, vazio, sem conteúdo).

Nenhum comentário:

Postar um comentário