sábado, 25 de janeiro de 2014

Como dizer “rolezinho” em inglês?


Um fenômeno social tem ocorrido com certa frequência nas ultimas semanas em alguns shoppings centers no Brasil.
Você sabe como dizer “rolezinho” em inglês?
Vamos ver na Dica da Semana.
Espero que aproveitem,
 


 

Deu no New York Times! Os “rolezinhos” foram tema de uma matéria publicada essa semana no jornal americano. É evidente que não há palavra em inglês que tenha equivalência direta com “rolezinho”. No entanto, o recente fenômeno social observado nas principais capitais do país foi descrito das seguintes formas: raucous excursions through shopping malls; rowdy gatherings; gatherings e strolls.

Ao longo do texto, Simon Romero, o jornalista que assina a matéria, prefere manter o termo em português mesmo, rolezinho, apresentando uma tradução literal (little stroll) para facilitar a compreensão do leitor anglófono.

A BBC, que também noticiou os fatos, optou pelas seguintes descrições: controversial flashmob-style gatherings e large scale gatherings. Da mesma forma, a jornalista Cordelia Hebblethwaite manteve o termo em português e chegou a explicar que “rolé” é slang for hanging out with friends.

 

sábado, 18 de janeiro de 2014

Partes de Carro


O que você faria se tivesse um problema no seu windshield?
E se queimar sua flashlight?
Vamos descobrir o que são essas palavras na Dica da Semana.
Espero que aproveitem e que não tenham problemas em seu brake.



trunk - porta-malas; baú.
brake - freio.
hand brake - freio de mão.
accelerator - acelerador.
clutch; coupling - embreagem.
wheel - roda.
steering wheel - volante.
tire - pneu.
spare tire - estepe.
roof - teto.
sliding roof - teto solar.
center post - coluna central.
fuel door - tampa do tanque.
windshield - para-brisa.
washer nozzle - esguicho de água para lavar o para-brisa.
windshield wiper - limpador de para-brisa.
bumper - para-choque.
wheel cover; cap - calota.
hood - capô.
mud flap - paralama.
door handle - maçaneta da porta.
headlight - farol, lanterna.
gas tunk - tanque de gasolina.
seat - banco.
damper; shock absorber - amortecedor.
battery - bateria.
horn - buzina.
shifter; swithgear - câmbio.
chassis - chassi.
axle - eixo.
exhaust - escapamento.
lantern; flashlight - lanterna.
tail lights - lanterna traseira.
motor; engine - motor.
pedal - pedal.
clutch pedal - pedal de embreagem.
rear-view mirror - retrovisor.
indicator - seta.
spark plug - vela.
glass - vidro.

sábado, 11 de janeiro de 2014

Expressões de Calor em inglês


Metade da população brasileira tem reclamado do calorão que está fazendo ultimamente. Aproveitando que a mídia também tem dado destaque a isto, decidi hoje falar sobre collocations com ‘hot’ e algumas expressões para falar que você está com calor.

Espero que aproveitem,




Para dizer que está quente saiba que em inglês você pode se expressar apenas com “it’s hot“. No entanto, isto é muito fraquinho. Você talvez queira dar mais ênfase a isto. Alguém pode simplesmente dizer “ah, é só dizer ‘it’s very hot“. Concordo! Mas é bom aprender outras sentenças mais naturais de como dizer isto. Assim sendo, anote aí:

·         It’s boiling hot today! [Está fervendo hoje!]

·         It’s scorching hot today! [Está escaldante hoje!]

·         It’s unbearably hot today! [O calor está insuportável hoje!]

Outras palavras que você pode usar no lugar de boiling, scorching, fucking são: extremely, oppressively, swelteringly, uncomfortably. Todas expressam a mesma idéia: está muito quente, está um calorão, tá quente demais etc.

Agora se a idéia é dizer que você está com calor, recomendo que você diga “I’m hot“. Cuidado! Dependendo da entonação usada, você pode passar a idéia de que está com tesão. Ou seja, dependendo da forma como falar pode expressar a mesma idéia de “I’m horny” [Estou com tesão!].

Mas vamos voltar ao calor! Para dizer que você está com muito calor, está derretendo, está cozinhando, então diga:

·         I’m melting! [Estou derrentendo!]

·         I’m boiling! [Estou cozinhando!]

·         I’m roasting! [Estou assando!]

·         I’m sweltering! [Estou derretendo!]

Além disto você também pode querer dizer que está pingando de suor, então aí é só dizer “I’m dripping with sweat” ou “I’m pouring with sweat“.

domingo, 5 de janeiro de 2014

05 expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês


A Dica da Semana traz cinco novas expressões que não vemos costumeiramente em nosso livros de inglês.

Espero que aproveitem,



01. Ass-kisser / suck up to / kiss ass

Ass kisser significa “puxa-saco”, aquela pessoa que agrada alguém para conseguir alguma vantagem. Suck up to e kiss ass são usados como verbos, “puxar o saco”.

02. Hit below the belt

Um comentário ou ação cruel ou injusto pode hit below the belt. Essa expressão vem do boxe (esporte) onde um dos lutadores atinge o outro na área genital, below the belt (embaixo do cinto). Isso é considerado inaceitável e não se espera que ninguém use esse golpe.

03. Call dibs

Entre amigos, dizemos “dibs” quando queremos a “melhor parte de algo”. Por exemplo, suponhamos que tenha um último pedaço de bolo de chocolate na geladeira e você viu primeiro, então você diz:

I call dibs on the last piece of cake! [O último pedaço de bolo é meu!]

04. Freeload / Mooch

Freeload e mooch significam aproveitar, abusar de algo ou alguém sem dar nada em troca

05. Hammered

Usamos hammered quando a pessoa está muito bêbada, ou como dizemos, “bebaça”, “de ponta cabeça”, “chamando urubu de meu louro”, coisas assim.