Um fenômeno social tem ocorrido com certa frequência nas
ultimas semanas em alguns shoppings centers no Brasil.
Você sabe como dizer “rolezinho” em inglês?
Vamos ver na Dica da Semana.
Espero que aproveitem,
Deu no New York Times! Os “rolezinhos” foram tema de uma
matéria publicada essa semana no jornal americano. É evidente que não há
palavra em inglês que tenha equivalência direta com “rolezinho”. No entanto, o
recente fenômeno social observado nas principais capitais do país foi descrito
das seguintes formas: raucous excursions
through shopping malls; rowdy
gatherings; gatherings e strolls.
Ao longo do texto, Simon Romero, o jornalista que assina a matéria,
prefere manter o termo em português mesmo, rolezinho, apresentando uma tradução literal (little stroll) para facilitar a
compreensão do leitor anglófono.
A BBC, que também noticiou os fatos, optou pelas seguintes descrições: controversial flashmob-style gatherings e large scale gatherings. Da
mesma forma, a jornalista Cordelia Hebblethwaite manteve o termo em português e
chegou a explicar que “rolé” é slang
for hanging out with friends.
Nenhum comentário:
Postar um comentário