sábado, 25 de janeiro de 2014

Como dizer “rolezinho” em inglês?


Um fenômeno social tem ocorrido com certa frequência nas ultimas semanas em alguns shoppings centers no Brasil.
Você sabe como dizer “rolezinho” em inglês?
Vamos ver na Dica da Semana.
Espero que aproveitem,
 


 

Deu no New York Times! Os “rolezinhos” foram tema de uma matéria publicada essa semana no jornal americano. É evidente que não há palavra em inglês que tenha equivalência direta com “rolezinho”. No entanto, o recente fenômeno social observado nas principais capitais do país foi descrito das seguintes formas: raucous excursions through shopping malls; rowdy gatherings; gatherings e strolls.

Ao longo do texto, Simon Romero, o jornalista que assina a matéria, prefere manter o termo em português mesmo, rolezinho, apresentando uma tradução literal (little stroll) para facilitar a compreensão do leitor anglófono.

A BBC, que também noticiou os fatos, optou pelas seguintes descrições: controversial flashmob-style gatherings e large scale gatherings. Da mesma forma, a jornalista Cordelia Hebblethwaite manteve o termo em português e chegou a explicar que “rolé” é slang for hanging out with friends.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário