sábado, 29 de novembro de 2014

Frases famosas do Chaves e Chapolin em inglês

O Instituto Orange, hoje faz uma homenagem ao grande ator Roberto Bolaños, criador e intérprete de Chaves e Chapolin que faleceu nessa ultima sexta-feira, 28/11/2014.
Passamos boa parte de nossas infâncias assistindo esses personagens que até hoje alegram nossas vidas.
Obrigado Chaves, nós sabemos que foi “sem querer, querendo...”.



 Tinha que ser o Chaves de novo! - It had to be El Chavo Del Ocho!

Foi sem querer querendo. - I didn't mean to/ I didn't do it intentionally, [lit. It was without wanting to want to]

Ninguém tem paciência comigo! - "Ya just don't have any patience..." [It's that you/they don't have patience for me...]

Você não vai com a minha cara?  - I don't like you! [lit. You don't sympatize with me!]

Isso, isso, isso! - That, that, that!

Vamos, Quico/Tesouro! Não se junte/misture a essa gentalha! - Come on, Quico/My darling! Don't mingle around with the riffraff!

E agora, quem poderá me defender?" - "Oh, who can save me now?"

Sigam-me os bons! - "Good guys, follow my lead!"

Suspeitei desde o princípio - "I suspected it all along""

Todos os meus movimentos são friamente calculados. - "All my movements are carefully premeditated."

Palma, palma, palma não priemos caniço - "Nobody panic" would become "Pabody nonic"

Esse é um trabalho para o Chapolin Colorado - “El Chapulin Colorado will handle this.”

Não contavam com a minha astúcia - “They were not counting on my cunning”


sábado, 22 de novembro de 2014

Ditados Populares

Os ditados populares são muito importantes porque eles trazem mais naturalidade para as conversas e uma forma idiomática de ilustrar as ideias que queremos expressar. A língua portuguesa possui vários ditados que possuem equivalentes na língua inglesa. Confira:
No one is a prophet in his own land  
Equivalente no Brasil: Santo de casa não faz milagre

The shoemaker’s children always go barefoot / The carpenter's house always needs work / Who is worse shod than the shoemaker’s wife (esse último é bem antigo – seria algo como “o sapateiro está tão preocupado em fazer sapatos para os clientes/ganhar dinheiro que nem se preocupa em fazer sapatos para a esposa”; shod = adjetivo que quer dizer “que usa sapatos”; esta palavra não é muito usado hoje em dia). - Equivalente no Brasil: Casa de ferreiro, espeto de pau
It’s not my cup of tea ou It’s not my cuppa. - Equivalente: Não é a minha praia.  
Scratch my back I will scratch yours. - Equivalente: Uma mão lava a outra.
First appearances are often deceiving. - Equivalente: As aparências enganam.
Little by little the bird builds its nest. - Equivalente: De grão em grão a galinha enche o papo.
A word to the wise is enough. - Equivalente: Para o bom entendedor meia palavra basta.
The early bird catches the worm. - Equivalente:  Deus ajuda quem cedo madruga.
Make a storm in a teacup. - Equivalente: Fazer tempestade em um copo d’água.
After the storm comes a calm. - Equivalente: Depois da tempestade vem a bonança.
Better late than never. - Equivalente: Antes tarde do que nunca.
The grass is always greener on the other side. - Equivalente: A grama do vizinho é sempre mais verde.
He who laughs last, laughs best. - Equivalente: Quem ri por último, ri melhor.
Not all that glitters is gold. - Equivalente: Nem tudo que reluz é ouro.

A man is known by the company he keeps. - Equivalente: Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.

sábado, 15 de novembro de 2014

Inglês Made in Brazil

 


Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual) de baby (bebê), ou roupa que parece feita para neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é termo extremamente complicado de se traduzir. Como se trata de uma roupa justa, pode ser descrito como tal em inglês:
§  baby look
§  tight(ly) fitting (T) shirt
§  Agora que engordei, não uso mais camisetas baby look.
§  Now that I’ve put on weight, I don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.

Baby look não é o único termo que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas “traduções”:
§  nobreak [battery backup; UPS - Uninterruptible Power Supply]
§  motoboy [motorcycle messenger; motorcycle delivery boy]
§  data show [projector; multimedia projector]
§  office boy [office assistant; mail clerk; file clerk; courier]
O termo pocket show, de uso mais comum no sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês não-brasileiro. Um pocket show é um espetáculo musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria). Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso). E se um livro pequeno pode ser pocket book, por que um show pequeno não pode ser pocket show? É mais um exemplo da criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e entender).