Sei que parece inglês, mas não é. O
termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe,
uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta
pequena e justa ao corpo. Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como
tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um
pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual)
de baby (bebê), ou roupa que parece feita para
neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é
termo extremamente complicado de se traduzir. Como se trata de uma roupa justa,
pode ser descrito como tal em inglês:
§ baby look
§ tight(ly) fitting (T) shirt
§ Agora que engordei,
não uso mais camisetas baby look.
§ Now that I’ve put on weight, I
don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.
Baby look não é o único termo
que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras
tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas
“traduções”:
§ nobreak [battery backup; UPS
- Uninterruptible Power Supply]
§ motoboy [motorcycle messenger;
motorcycle delivery boy]
§ data show [projector; multimedia projector]
§ office boy [office assistant; mail clerk;
file clerk; courier]
O termo pocket show, de uso mais comum no
sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês
não-brasileiro. Um pocket
show é um espetáculo
musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria).
Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso). E se um livro
pequeno pode ser pocket
book, por que um show pequeno não pode ser pocket show? É mais um exemplo da
criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e
entender).
Nenhum comentário:
Postar um comentário