sábado, 15 de novembro de 2014

Inglês Made in Brazil

 


Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual) de baby (bebê), ou roupa que parece feita para neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é termo extremamente complicado de se traduzir. Como se trata de uma roupa justa, pode ser descrito como tal em inglês:
§  baby look
§  tight(ly) fitting (T) shirt
§  Agora que engordei, não uso mais camisetas baby look.
§  Now that I’ve put on weight, I don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.

Baby look não é o único termo que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas “traduções”:
§  nobreak [battery backup; UPS - Uninterruptible Power Supply]
§  motoboy [motorcycle messenger; motorcycle delivery boy]
§  data show [projector; multimedia projector]
§  office boy [office assistant; mail clerk; file clerk; courier]
O termo pocket show, de uso mais comum no sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês não-brasileiro. Um pocket show é um espetáculo musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria). Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso). E se um livro pequeno pode ser pocket book, por que um show pequeno não pode ser pocket show? É mais um exemplo da criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e entender).

Nenhum comentário:

Postar um comentário