sábado, 22 de novembro de 2014

Ditados Populares

Os ditados populares são muito importantes porque eles trazem mais naturalidade para as conversas e uma forma idiomática de ilustrar as ideias que queremos expressar. A língua portuguesa possui vários ditados que possuem equivalentes na língua inglesa. Confira:
No one is a prophet in his own land  
Equivalente no Brasil: Santo de casa não faz milagre

The shoemaker’s children always go barefoot / The carpenter's house always needs work / Who is worse shod than the shoemaker’s wife (esse último é bem antigo – seria algo como “o sapateiro está tão preocupado em fazer sapatos para os clientes/ganhar dinheiro que nem se preocupa em fazer sapatos para a esposa”; shod = adjetivo que quer dizer “que usa sapatos”; esta palavra não é muito usado hoje em dia). - Equivalente no Brasil: Casa de ferreiro, espeto de pau
It’s not my cup of tea ou It’s not my cuppa. - Equivalente: Não é a minha praia.  
Scratch my back I will scratch yours. - Equivalente: Uma mão lava a outra.
First appearances are often deceiving. - Equivalente: As aparências enganam.
Little by little the bird builds its nest. - Equivalente: De grão em grão a galinha enche o papo.
A word to the wise is enough. - Equivalente: Para o bom entendedor meia palavra basta.
The early bird catches the worm. - Equivalente:  Deus ajuda quem cedo madruga.
Make a storm in a teacup. - Equivalente: Fazer tempestade em um copo d’água.
After the storm comes a calm. - Equivalente: Depois da tempestade vem a bonança.
Better late than never. - Equivalente: Antes tarde do que nunca.
The grass is always greener on the other side. - Equivalente: A grama do vizinho é sempre mais verde.
He who laughs last, laughs best. - Equivalente: Quem ri por último, ri melhor.
Not all that glitters is gold. - Equivalente: Nem tudo que reluz é ouro.

A man is known by the company he keeps. - Equivalente: Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.

Nenhum comentário:

Postar um comentário