Os ditados populares são muito
importantes porque eles trazem mais naturalidade para as conversas e uma forma
idiomática de ilustrar as ideias que queremos expressar. A língua portuguesa
possui vários ditados que possuem equivalentes na língua inglesa. Confira:
No one is a
prophet in his own land
Equivalente no
Brasil: Santo
de casa não faz milagre
The
shoemaker’s children always go barefoot / The carpenter's house always needs
work / Who is worse shod than the shoemaker’s wife (esse último é
bem antigo – seria algo como “o sapateiro está tão preocupado em fazer sapatos
para os clientes/ganhar dinheiro que nem se preocupa em fazer sapatos para a
esposa”; shod = adjetivo que quer dizer “que usa sapatos”; esta palavra
não é muito usado hoje em dia). - Equivalente no Brasil: Casa de ferreiro, espeto de pau
It’s not my cup
of tea ou It’s not my cuppa. - Equivalente: Não é a minha praia.
Scratch my back I will scratch yours. - Equivalente: Uma mão lava a outra.
First appearances are often deceiving. - Equivalente: As aparências enganam.
Little by little the bird builds its nest. - Equivalente: De grão em grão a galinha enche
o papo.
A word to the wise is enough. - Equivalente: Para o bom entendedor meia palavra basta.
The early bird catches the worm. - Equivalente: Deus ajuda quem cedo
madruga.
Make a storm in a teacup. - Equivalente:
Fazer tempestade em um copo d’água.
After the storm comes a calm. - Equivalente: Depois da tempestade vem a
bonança.
Better late than never. - Equivalente: Antes tarde do que nunca.
The grass is always greener on the other side. - Equivalente: A grama do vizinho é sempre
mais verde.
He who laughs last, laughs best. - Equivalente: Quem ri por último, ri melhor.
Not all that glitters is gold. - Equivalente: Nem tudo que reluz é ouro.
A man is known by the company he keeps. - Equivalente: Diga-me com quem andas e eu te
direi quem és.
Nenhum comentário:
Postar um comentário