domingo, 7 de julho de 2013

Como traduzir “FEELING”?



FEELING (s.)

1. Sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso

  • Don’t hurt her feelings.
  • Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.
  • I have a feeling he’s lying.
  • Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.

 

2. Intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino.

  • She has a natural feeling for languages.
  • Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.


domingo, 30 de junho de 2013

Vocabulário: Futebol (Soccer)

Hoje, 30/06/2013 em nosso país está sendo realizada a disputa da Copa das Confederações (Confederations Cup) entre Brasil e Espanha.
A paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração.
Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English).
Vamos conhecer na Dica da Semana algumas palavras relativas a futebol?
Espero que aproveitem,
 


Amistoso – friendly game
Apito – whistle
Arquibancada – stand
Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward
Banco – the bench
Barreira – wall
Convocação – Call-up
Cartão amarelo – yellow card
Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker
Chutar – to shoot
Chute – shot
Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v”
Cruzamento – cross
Defesa – save
Descontos – injury time
Dois a zero – two nill
Empate – draw
Equipe – team
Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off
Fã – fan
Geral – terraces
Gol – goal
Gol contra – own goal
Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick
Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area
Impedimento – offside
Intervalo – half time
Lateral direito right back
Lesões – injuries
Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator
Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score
Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap
Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game
Passar – pass
Pequena área – box
Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing
Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time
Quarto zagueiro – left back
Rede – net
Reserva – substitute
Técnico – manager, coach
Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost
Travessão – crossbar
Vencer – to win
Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

domingo, 23 de junho de 2013

FALSOS COGNATOS





FALSOS COGNATOS - Fabric, Cafeteria and Adept

FABRIC

O substantivo fabric é um sinônimo de cloth (pano) e portanto está muito longe de significar “fábrica”. Fabric é uma palavra normalmente empregada como significado de “tecido”, “pano” ou “fazenda” (material). Dois termos relativos a esse substantivo são: fabric softener (EUA) e fabric conditioner (Inglaterra), que significam “amaciante de roupas”.

What kind of fabric do you like the most in clothes? - Que tipo de tecido você gosta mais em roupas?

Como dizer“fábrica”?:  Factory ou plant.

They shut down the plant for two hours every week for maintenance. - Eles param a fábrica por duas horas todas as semanas para fazer manutenção.

Jake works on the night shift of a car factory. - Jake trabalha no turno da noite de uma montadora de automóveis.

CAFETERIA

Muitas escolas e empresas possuem cafeteria, ou seja, “refeitório; bandejão”. Numa cafeteria, não há grandes mordomias, portanto não espere encontrar garçons. Ali, as pessoas são responsáveis por servirem-se e levarem suas bandejas até a mesa.

Tim has lunch at the college cafeteria every day. - Tim almoça no refeitório da faculdade todos os dias.

Como dizer“cafeteria”?: Café; coffee shop; coffee bar (Inglaterra).

I had a cappuccino at that coffee shop. - Tomei um cappuccino naquela cafeteria.

ADEPT

Em inglês, esse adjetivo é sinônimo de expert, ou seja, significa “perito”; “especialista”; “conhecedor”; “habilidoso”; “hábil”. Veja o exemplo:

After a few weeks working in the customer support department, Nancy became adept at dealing with disgruntled customers. - Depois de algumas semanas trabalhando no departamento de atendimento ao cliente, Nancy tornou-se especialista em lidar com clientes insatisfeitos.

Como dizer “adepto”?: Pode-se empregar o substantivo follower.

New trends in fashion design have attracted followers all over the world. - As novas tendências da moda têm atraído adeptos no mundo todo.

domingo, 16 de junho de 2013

O Que Significa CEO?


Você em algum momento já se perguntou o que significa CEO? Você certamente já viu essa sigla por aí, não é mesmo? Você até faz uma ideia do que seja, mas o que significa CEO realmente?

Vamos aprender na Dica da Semana não só o significado desta sigla, mas também outras siglas como COO, CFO, CIO e outras tantas do mundo corporativo.

Espero que aproveitem,




Para começar, CEO é a abreviação de Chief Executive Officer. A pessoa que assume esse cargo é geralmente o dono do negócio, o presidente geral da empresa ou um dos sócios majoritários. Em português dizemos que se trata do Diretor Executivo. Trata-se portanto do chefão ao qual todo mundo presta contas.

Agora que você já sabe o que significa CEO, continue lendo para aprender outras siglas comumente usadas no mundo corporativo.

» COO, Chief Operating Officer. Nem toda empresa tem um COO. Mas, caso ele exista, saiba que se trata do chefe de operações gerais da empresa. Geralmente, ele está abaixo do CEO e acima de todos os outros. Lembra a figura do vice-diretor executivo ou vice-presidente da empresa. A existência desse cargo dependerá de como o organograma da empresa.

» CFO, Chief Financial Officer. Esse é o cargo equivalente ao de diretor financeiro. É o sujeito que cuida dos assuntos relacionados aos dados financeiros da empresa. Ele planeja o crescimento da empresa em termos financeiros. Ele se reporta ao CEO e faz parte da diretoria geral da empresa.

CMO, Chief Marketing Officer. Esse cuida da imagem da empresa nos assuntos de marketing, propaganda, campanhas publicitárias e assuntos afins. Fora isso também é responsável pelo desenvolvimento de novos produtos, vendas, relacionamento com o público consumidor em geral, etc.

» CIO, Chief Information Officer. Esse é o chefão do departamento de TI (tecnologia da informação) da empresa.

» CHRO, Chief Human Resources Officer. Quem ocupa esse cargo é responsável pela contratação e demissão de pessoal. Mas, não é apenas isso. Ele também é responsável pela qualificação profissional do membros da empresa. Portanto, ele gerencia os treinamentos, cursos e tudo mais que possa melhorar o relacionamento e o profissionalismo dos colaboradores internos da empresa. Outros nomes pelos quais esse cargo é conhecido são Chief People Officer, Chief Personnel Officer, Executive Vice President of Human Resources and Senior Vice President of Human Resources.

» CLO, Chief Legal Officer. Como já dá para perceber, trata-se do responsável pela parte jurídica da empresa. Ele avalia os contratos, cuida da papelada mais burocrática no que diz respeito às leis, normas, processos, etc. De modo mais simples é o advogado geral da empresa.

» CCO, Chief Communications Officer. Esse é também chamado de PRO, Public Relations Officer. Ele é quem cuida das relações públicas da empresa. Os comunicados à imprensa, entrevistas e coisas do tipo passam antes pelas mãos do COO.

sábado, 8 de junho de 2013

Como dizer os 7 pecados capitais em inglês?



Antes vale dizer que pecado capital em inglês é deadly sin. Assim, para dizer os 7 pecados capitais em inglês, anote aí que a combinação é seven deadly sins. Lembre-se que pecado é sin. Dito isso, chegou a hora de aprender como se diz cada um dos 7 pecados capitais em inglês. Então, anote aí:

·         gula » gluttony

·         avareza (ganância) » greed

·         inveja » envy

·         ira » wrath

·         vaidade (orgulho) » pride

·         preguiça » sloth

·         luxúria » lust

Algumas destas palavras são bem comuns no dia a dia. Já outras são termos mais literários e formais. Um exemplo é sloth (preguiça). Esta palavra é muito mais usada no mundo literário, no dia a dia a palavra é laziness. Vale dizer ainda que sloth é como dizemos bicho-preguiça em inglês.

Outra palavra interessante é wrath (ira). Interessante pois ela expressa uma nível de raiva acima da palavra anger. Ou seja, anger é o nível normal de raiva, wrath é o nível máximo.


Como se diz “pão francês” em inglês?



Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavra bread, porque ela é bastante genérica. Existe bread em várias formas.

Tomemos como exemplo o nosso pãozinho francês. Em inglês, ele seria chamado de roll (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loaf e uma fatia de pão é slice. Um pão de forma fatiado, portanto, é um sliced loaf. Um pão de hambúrguer (em inglês, hamburger. Note: sem “u” após o “g”) é um bun.

Então, na próxima viagem, bye bye bread! Use:

  • loaf = pão de forma
  • slice = fatia
  • sliced loaf = pão de forma fatiado
  • bun = pão de hambúrguer
  • roll = pãozinho francês
  • soft roll = pão de cachorro-quente
  • small roll = bisnaguinha

Vou repetir: Pãozinho francês não é French bread. É roll.


domingo, 26 de maio de 2013

Insetos em inglês



Olá Pessoal! Vale a pena estudar um pouco mais sobre os insetos em inglês, já que se trata de um vocabulário muito utilizado.
Espero que aproveitem,

1. Formiga: Ant
Ex: Ants can lift up to 20 times their own body weight. (As formigas conseguem erguer pesos até vinte vezes maiores que o próprio.)
2. Abelha: Bee
Ex: Bees produce honey. (Abelhas produzem mel.)
3. Barata: Cockroach
Ex: Most women are afraid of cockroaches. (A maioria das mulheres tem medo de baratas.)
4. Gafanhoto: Grasshopper
Ex: There are a lot of grasshoppers near the river. (Há muitos gafanhotos perto do rio.)
5. Borboleta: Butterfly
Ex: I think butterflies are very beautiful. (Eu acho as borboletas muito bonitas.)
6. Besouro: Beetle
Ex: The beetles were taken to the laboratory after that. (Os besouros foram levados para o laboratório depois disso.)
7. Joaninha: Ladybug
Ex: Today, ladybugs are used to symbolize good luck and fortune. (Hoje, as joaninhas são usadas para simbolizar boa sorte e futuro.)
8. Mosquito: Mosquito
Ex: Dengue Mosquitoes breed in still water. (O mosquito da dengue reproduz em água parada.)
9. Vespa, Marimbondo: Wasp
Ex: A wasp stung him on the arm. (Um vespa o picou no braço.)
10. Piolho: Louse (plural = lice)
Ex: Her son had lice when he was seven. (O filho dela tinha piolho quando tinha sete anos.)
11. Mosca: Fly
Ex: I think there is a fly in my soup. (Eu acho que tem uma mosca na minha sopa.)

sábado, 18 de maio de 2013

Família



• Pais e filhos
Wife: esposa
Husband: esposo
Parents: pais
Father: pai
Mother: mãe
Son: filho
Daughter: filha
Brother: irmão
Sister: irmã

 

• Tios, sobrinhos e primos
Uncle: tio
Aunt: tia
Cousin: primo e prima
Nephew: sobrinho
Niece: sobrinha

 

• In-law
Father-in-law: sogro
Mother-in-law: sogra
Brother-in-law: cunhado
Sister-in-law: cunhada
 

 

• Padrinho e madrinha
Godfather: padrinho
Godmother: madrinha

 

• Step
Stepfather: padrasto
Stepmother: madrasta

 

• Half
Halfbrother: meio irmão
Halfsister: meia irmã

 

• Avós e netos
Great great grandfather: tataravô
Great great grandmother: tataravó
Great grandfather: bisavô
Great grandmother: bisavó
Grandparents: avós
Grandfather: avô
Grandmother: avó
Great grandson: bisneto
Great granddaughter: bisneta
Grandson: neto
Granddaughter: neta


domingo, 12 de maio de 2013

Como Dizer “Feliz Dia das Mães” em Outras Línguas


Neste segundo Domingo do mês de Maio comemoramos no Brasil o Dia das Mães.

Esta á uma das datas mais importantes para o comércio, mas principalmente para todas as famílias.

Neste Domingo gostaria de parabenizar a todas as mães e em especial a minha, Dona Maria. 

Na Dica da Semana, vamos aprender como se diz Feliz Dia das Mães em algumas línguas ao redor do mundo e também quando são comemoradas. 

Espero que aproveitem,



"Happy Mother's Day" (inglês) 
"Buona festa della mamma" (italiano).
 "Alles Gute zum Muttertag" (alemão).
"Bonne Fête Maman" (francês).
"Feliz dia de las madres" (espanhol).   
"Wszystkiego Najlepszego mamo" (polonês).
"Iyi bayramlar anne" (turco).  
"Grattis på Mors dag" (sueco).

 

A Comemoração do Dia das Mães no Mundo

2º domingo de fevereiro
Noruega
1º domingo de maio
África do Sul, Cabo Verde, Espanha, Hungria, Lituânia, Moçambique, Portugal.
2º domingo de maio
Alemanha, Austrália, Áustria, Brasil, Canadá, China, Colômbia, Dinamarca, Equador, Estados Unidos, Finlândia, Grécia, Itália, Japão, Nova Zelândia, Países Baixos, Peru, Suíça, Taiwan, Turquia, Uruguai, Venezuela, Zâmbia.
10 de maio
México, Guatemala, Hong Kong, Malásia, Qatar, Singapura.
15 de maio
Paraguai
4º domingo da Quaresma
Inglaterra
26 de maio
Polônia
Último domingo de maio
França, Haiti, República Dominicana, Suécia.
15 de agosto
Bélgica e Costa Rica (Dia de Atención de Maria)
19 de agosto
Índia
2º domingo de outubro
Argentina
2 semanas antes do Natal
Iugoslávia
8 de março
Albânia, Rússia, Sérvia, Montenegro, Bulgária, Romênia.
1º dia da primavera
Líbano, Palestina, Egito, Jordânia, Síria, Iraque.
25 de março
Eslovênia
7 de abril
Armênia

sábado, 4 de maio de 2013

Dedos da mão em inglês




A mão é sem dúvida a ferramenta mais perfeita já inventada, além disso, as mãos são muito usadas como meio de comunicação, por exemplo: para aprovar, criticar, ameaçar, dar ordem, comemorar etc. Não é de hoje que nos comunicamos através de gestos, uma prova disso é que algumas das expressões relacionadas são bastante antigas. Observe mais atentamente e vai notar o quanto as pessoas usam os dedos das mãos para se expressar.

Vejam a seguir os nomes dos cinco dedos da mão em inglês:

  1. Thumb: polegar, mata-piolho, dedão.
  2. Index finger, first finger ou pointer finger: dedo indicador.
  3. Middle finger: dedo médio.
  4. Ring finger: dedo anular – dedo onde se usa o anel.
  5. Little finger ou pinky: dedo mindinho, dedo mínimo, dedinho.

The thumb, do inglês arcaico thuma, “grosso”, “inchado” – o polegar em português.

The first finger, ou the forefinger, ou the index finger, porque é usado para indicar, como em português, o indicador.

O dedo médio é the middle finger, ou the long finger, porque é o mais comprido, portanto o mais apropriado para fazer aquele gesto vulgar, em inglês chamado to give someone the finger.

Em inglês, também o dedo anular é o dedo onde se coloca o anel e é chamado de the ring finger. É onde se usa um anel porque os antigos acreditavam que um nervo passava desse dedo diretamente para o coração. Usa-se o anel de casamento no dedo da mão esquerda por ficar mais perto do coração do que a mão direita. Os gregos e os romanos chamavam esse dedo de “dedo médico” e o usavam para fazer misturas de remédios. Eles também acreditavam no nervo conectado ao coração e achavam que o dedo “avisaria” imediatamente ao coração o caso de qualquer contato com substâncias nocivas. Há, ainda, uma superstição que diz que se deveria usar somente o dedo anular para passar unguentos no corpo.

O dedo mindinho, em inglês, é the little finger ou, informalmente, pinkie (US), ou pinky – do holandês pink, “pequeno”. Era chamado de the ear finger, o dedo auricular, pelos anglo-saxões, porque era considerado o dedo mais apropriado para se enfiar no ouvido e retirar o cerume.

A propósito, outra superstição antiga diz que, cruzando os dedos, e assim fazendo o sinal da cruz, afasta-se o azar. Portanto, é comum colocar o dedo médio em cima do indicador e falar – (keep your) fingers crossed – quando se está torcendo para que algo dê certo ou para que aconteça o melhor.