sábado, 27 de abril de 2013

Abreviações: TGIF



TGIF – THANK GOD IT’S FRIDAY - [Graças a Deus é sexta-feira]

 

Você talvez já tenha visto por aí a sigla TGIF e provavelmente ficou se perguntando o que significa, não?

 

Trata-se de uma sigla para a expressão “THANK GOD IT’S FRIDAY” (“Graças a Deus é sexta-feira”). Observe que a palavra “THANK” é grafada assim mesmo, sem o “S” final.

 

  • I have worked really hard this week, but TGIF.
  • Eu trabalhei muito esta semana, mas graças a Deus é sexta-feira.


domingo, 21 de abril de 2013

De que formas eu posso dizer “cochilar” em inglês?



DOZE OFF [Cochilar sem intenção, tirar uma soneca sem intenção]

TAKE A NAP [Tirar uma soneca, cochilar intencionalmente]

 

  • She dozes off in front of the TV every night.
  • Ela cochila na frente da TV todas as noites. 

  • John dozed off at the wheel and caused an accident.
  • John cochilou ao volante e provocou um acidente. 

  • After school, I had lunch and then decided to take a nap.
  • Depois da escola, eu almocei e resolvi tirar uma soneca.


domingo, 14 de abril de 2013

Aniversário em inglês



Comemorar um aniversário de nascimento é sempre muito bom. Alguns costumes da celebração parecem ser tão naturais que raramente alguém questiona as suas origens. Veja que interessante, a ato de dar parabéns e de festejar, na antiguidade, tinha a função de proteger o aniversariante de espíritos do mal. Já as velas, segundo a crença popular, são dotadas do poder de realizar desejos após serem apagadas.

Aprender vocabulário sobre aniversário em inglês é muito útil, por isso selecionamos algumas frases dessa celebração:

 

Congratulations on your birthday!(Parabens pelo seu aniversário!)

Happy birthday! Have a great day! -  Feliz aniversário! Tenha um ótimo dia!

Best wishes on your birthday! -  Muitas felicidades no seu aniversário.

Happy birthday! Many happy returns! - Feliz aniversário! Muitos anos de vida!

Congratulations! Have a fantastic birthday! - Parabéns! Tenha um aniversário fantástico!

Many happy returns!(Que esta data feliz se repita muitas vezes!)

A parte mais esperada em uma festa de aniversário é quando o aniversariante sopra as velinhas do bolo, não é mesmo?


Em inglês: blow out the candles.


domingo, 31 de março de 2013

A Páscoa no Mundo


Os festejos da Páscoa em todo o mundo possuem variações em suas origens e significados. Vamos conhecer alguns:

Na China: O "Ching-Ming" é uma festividade que ocorre na mesma época da Páscoa, onde são visitados os túmulos dos ancestrais e feitas oferendas, em forma de refeições e doces, para deixá-los satisfeitos com os seus descendentes

Na Europa: As origens da Páscoa remontam a bem longe, aos antigos rituais pagãos do início da primavera (que no Hemisfério Norte inicia em março). Nestes lugares, as tradições de Páscoa incluem a decoração de ovos cozidos e as brincadeiras com os ovos de Páscoa como, por exemplo, rolá-los ladeira abaixo, onde será vencedor aquele ovo que rolar mais longe sem quebrar

Nos países da Europa Oriental, como Ucrânia, Estônia, Lituânia e Rússia: A tradição mais forte é a decoração de ovos com os quais serão presenteados amigos e parentes. A tradição diz que, se as crianças forem bem comportadas na noite anterior ao domingo de Páscoa e deixarem um boné de tecido num lugar escondido, o coelho deixará doces e ovos coloridos nesses "ninhos".

Nos Estados Unidos: A brincadeira mais tradicional ainda é a "caça ao ovo", onde ovos de chocolate são escondidos pelo quintal ou pela casa para serem descobertos pelas crianças na manhã de Páscoa. Em algumas cidades a "caça ao ovo" é um evento da comunidade e é usada uma praça pública para esconder os ovinhos.

No Brasil e América Latina: O mais comum é as crianças montarem seus próprios ninhos de Páscoa, sejam de vime, madeira ou papelão, e enchê-los de palha ou papel picado. Os ninhos são deixados para o coelhinho colocar doces e ovinhos na madrugada de Páscoa. A "caça ao ovo" ou "caça ao cestinho" também é utilizada.

Símbolos da Páscoa: Do hebreu Peseach, Páscoa significa a passagem da escravidão para a liberdade. É a maior festa do cristianismo e, naturalmente, de todos os cristãos, pois nela se comemora a Passagem de Cristo - "deste mundo para o Pai", da "morte para a vida", das "trevas para a luz".
Considerada, essencialmente, a Festa da Libertação, a Páscoa é uma das festas móveis do nosso calendário, vinda logo após a Quaresma e culminando na Vigília Pascal.


domingo, 24 de março de 2013

Planetas e Sistema Solar



O sistema solar, por muito tempo, foi considerado como tendo 9 planetas. Porém, recentemente, Plutão deixou de ser considerado planeta, restando agora “apenas” 8 planetas.

O Sol é o centro do Sistema Solar, e os planetas ficam ao redor dele, cada um com sua órbita e tamanho diferentes.

Após essa pequena introdução, veja agora o nome dos planetas do Sistema Solar, incluindo o Sol, a Lua, e também Plutão:

The Sun: Sol
Venus: Vênus
Mercury: Mercúrio
Earth: Terra
Mars: Marte
Jupiter: Júpiter
Saturn: Saturno
Uranus: Urano
Neptune: Netuno
Pluto: Plutão
The Moon: Lua

Vejam a seguir algumas expressões idiomáticas em inglês relacionadas ao assunto:

1. What planet is somebody (living) on? [ = expressão usada para se dizer que as idéias de alguém não estão de acordo com a realidade ou não são práticas.]

2. Once in a blue moon: muito raramente , “uma vez na vida, outra na morte”.

3. A place in the sun: um lugar ao sol, uma situação de conforto e/ou sucesso.

4. Revolve around: girar em torno de.


domingo, 17 de março de 2013

DAILY PROBLEMS IN HOUSES OR APARTMENTS - (PROBLEMAS DO DIA A DIA EM CASAS OU APARTAMENTOS)

 
The lights are not working. – as luzes não estão funcionando
There´s a power-cut. – há um corte de energia
The bathroom is flooded. – o banheiro está inundado
The door-handle has come off. – o trinco da porta soltou
The batteries have run out. – as baterias descarregaram
The dish-washer broke down. – a lava-louça quebrou
The chair is broken. – a cadeira está quebrada
The pipe is leaking. – o cano está vazando
The cup is chipped. – a xícara está lascada
The vase is cracked. – o vaso está rachado
The curtains are torn. – as cortinas estão rasgadas
The sofa is stained. – o sofá está manchado
He was locked out. – ele ficou trancado por fora (da casa; ap.)
The clock is slow / fast / stopped. – o relógio está atrasado / adiantado / parado.

domingo, 10 de março de 2013

Apelidos de cidades americanas

Você já percebeu que muitas cidades americanas são também conhecidas por algum apelido, (nickname em inglês)? Tenho quase certeza de que o mais notável deles é o de Nova York: Big Apple.
Essas qualificações, em geral, denotam alguma característica econômica, histórica, geográfica ou cultural do município, da região ou de seus habitantes. Há apelidos, entretanto, que são meras abreviações, como L.A. para Los Angeles, na Califórnia.
Segue uma lista, que não tem a pretensão de ser completa, com os nomes de algumas cidades e seus apelidos. Se a  sua cidade não está na lista, escreva nos comentários com o nome dela acompanhado do(s) apelido(s).
Eu vou dar o pontapé inicial: São Paulo – Sampa.
Espero que aproveitem,
 
 
 
 
 
 



  • New York
  • Big Apple; The city that never sleeps (a cidade que nunca dorme); Gotham
  • Chicago
  • The Windy City (a cidade dos ventos); The Second City (a segunda cidade)
  • Los Angeles
  • L.A.; City of Angels
  • Las Vegas
  • Sin City (cidade do pecado)
  • San Francisco
  • Frisco; The city by the bay (a cidade pela baía)
  • Denver
  • The mile-high city (a cidade km de altura)
  • Indianapolis
  • Indy
  • Detroit
  • The Motor City (a cidade motor)
  • Philadelphia
  • Philly, The city of brotherly love (Philly, a cidade do amor fraternal)
  • Dallas
  • Big D (grande D)
  • Boston
  • Beantown (cidade feijão)
  • New Orleans
  • The Big Easy

domingo, 3 de março de 2013

Discurso do Pedro Bial - BBB

Alguns gostam, outros não. Mas Pedro Bial sempre faz um discurso na eliminação de algum participante do BBB.
Um deles, ao eliminar um professor de inglês, ele usou diversas palavras que utilizamos em nosso dia a dia.
Vamos ver quais são?
Espero que aproveitem,
 
 
 



“Alô, alô... Vou tentar ser um lorde (lord), mas é um nocaute (knock out), não é light (referência a leveza). (...) Então vocês falam inglês?! Esse paredão bateu mais um recorde (record), foi um boom (estrondo) de votos. (...). Em falso inglês, relax (relaxa), eu diria que são três craques do Big Brother num stress (estresse). Nenhum taí de turista... Mas os três parecem em Love (apaixonados). Kamilla é tão sexy (sensual) que nela qualquer sweater (suéter) ganha um look (aparência) de baby-doll (roupa íntima de dormir). Firmeza. Ivan, nem Clark Kent nem Superman (Super Homem), talvez cowboy (vaqueiro) de bang-bang, um cross (travessia), um mix (mistura) improvável de nerd (referência a pessoa muito estudiosa) com playboy (referência a pessoa que curte a vida), praticamente um pop star (astro, estrela, artista conhecido). Show. (...) Power (enérgico)... No ranking (posição) dos paredões, este é um hit (sucesso), daria um best-seller (sucesso de vendas), um filme, com anúncio em outdoors (letreiros). Talvez seja só a ponta do iceberg. Aposto no primeiro bookmaker (apostador): não vai dar pra deletar (apagar) da memória. Um dia, nós quatro ainda vamos nos sentar no bar de um shopping, na happy hour, e engatar num longo chat (conversa), browseando (navegando, viajando) lembranças. Se estivéssemos brocados, poderíamos comer um bife, ou uma vina, tomar um drink (drinque), um cocktail (coquetel, bebida). (...). Eu embarcaria o professor apurado no último ferry (balsa) e ia fazer meu footing (apoio). De tênis. Numa nice (numa boa, tranquilo). Porque é heavy metal (estilo musical de rock pesado). Dessa vida só se leva o rock, o jazz, com swing (suingue, batida) funk. Mas é punk (estilo musical, referência a algo ser difícil). Às vezes, tudo que nos resta é um velho blues (estilo de musica, com letras melancólicas). O último líder vence. Game over (fim de jogo), bye bye (tchau), professor.”                                               

domingo, 24 de fevereiro de 2013

Como se diz “renunciar” em inglês?

Uma das maiores notícias das últimas semanas foi a renúncia do Papa Bento XVI.
Mas você sabe como é “renunciar” em inglês?
Vamos ver na Dica da Semana.
Espero que aproveitem,
 
 
 


RESIGN = renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se

 

A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença.

Tanto “resignar-se” quanto “RESIGN” são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica ao substantivo “RESIGNATION”.

 

  • Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)
  • O Papa Bento XVI renuncia no fim do mês, segundo o Vaticano.

 

  • And in February 1998, the president resigned. (Business Week)
  • E, em fevereiro de 1998, o presidente renunciou.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Glossário Musical (Guitarra e Violão)



Olá! A Dica da Semana traz aqui alguns termos básicos dentro da teoria musical, especialmente relacionados ao estudo de guitarra/violão. São eles muito úteis quando se está aprendendo tocar uma música e as referências estão em inglês, ou mesmo quando estamos estudando algum manual em inglês.
Espero que aproveitem,

Guitar - guitarra elétrica, mas também pode estar relacionado à violão.
Acoustic Guitar - violão.
Classic Guitar - violão Clássico (Instrumento). Técnica relacionado ao violão clássico, também denominados violão erudito, ou ainda violão espahol (spanish guitar, spanish classical guitar).
Tune - tom, afinação.
Altered tune - afinação não padrão.
Scale - Escala, conjunto de notas que seguem um padrão, ou têm sentido que as relaciona. Exemplo: Major Scale (escala maior).
Alternate picking - batendo de forma alternada, exemplo: para baixo e para cima.
Arpeggio - arpejo.
Arrangement - arranjo.
Chord - acorde.
Barre chord - acorde com pestana.
Bending - o ato de entortar (bend) as cordas, muito comum no blues!
Capo - capotraste, pestana móvel, é um acessório um clipe colocado no braço.
Cutaway - corte comum em alguns modelos de violões, é aquela entrada que permite alcançar mais facilmente as casa mais altas.
Fingerstyle - modo de tocar com os dedos (fingers).
Hammer-on - martelada.
Harmonics - harmônicos.
Interval - intervalo.
Lead guitar - guitarra solo.
Pentatonic scale - escala de cinco notas, muito comum no rock e no blues.
Pull-off - técnica de retirar o dedo, o oposto do hammer-on (martelada).
Rhythm guitar - guitarra rítmica.
Slide - deslizar, é trocar de nota de forma contínua.
Slide - tubo de vidro ou metal, que intensifica o efeito de deslizar sobre as cordas.
Slide guitar, ou Bottleneck guitar - é um modo de tocar guitarra onde se enfatiza o efeito de slide.
Standard tuning - afinação padrão.
Tablature or tab - tablatura, sistema de escrita musical muito comum para instrumentos de corda, onde indica-se a posicão do braço (corda e casa) a qual deve ser tocada.
Transcription - transcrição ato de escrever um solo.
Transpose - transpor, alterar o tom de uma música.
Triad - tríade, acorde formado por três notas.
Tetrad - tétrade, acorde formado por quatro notas.
Tuner - afinador, dispositivo em geral eletrônico.