sábado, 27 de dezembro de 2014

New Year's Resolutions: Resoluções de ano novo em inglês

Sempre que estamos próximos do ano novo sentimos uma incrível motivação para realizar novos votos, promessas e metas. Também costumamos sentir um arrependimento por aquilo que gostaríamos de ter feito e não fizemos.
A Dica da Semana traz algumas promessas (em inglês), que muitos de nós farão nessa virada de ano e torço para que todos consigam cumprir boa parte das resoluções de Ano Novo.


Espero que aproveitem,


A mudança de um ano para o outro costuma ser época de renovação e, para muitas pessoas, a chance de um “fresh start” (um recomeço). É nessa época também que costumamos pensar o que queremos que seja diferente no ano que chegará. Por isso, fizemos uma lista de “resolutions” (resoluções, promessas) de Ano Novo mais comuns, para você aprender como falar delas em inglês.

Para começar, vejamos prováveis resoluções sobre “health (saúde):
§  Eat better (Comer melhor)
§  Practice a sport (Praticar algum esporte)
§  Join the gym (Se inscrever na academia)
§  Get fit (Entrar em forma)
§  Quit smoking/drinking (Parar de fumar/beber)

Agora, em relação às resoluções sobre a “career” (carreira), separamos algumas opções:
§  Find a new/better job (Encontrar um emprego novo/melhor)
§  Be promoted (Ser promovido)
§  Manage time better (Administrar melhor o tempo)
§  Focus on results (Foco nos resultados)
§  Start a business (Abrir um negócio)

Uma outra área que sempre precisa de “improvements”, ou seja, melhorias e atualização, é a educação. Com ela, você não melhora apenas sua vida profissional, mas a pessoal também. Confira o que pode ser melhor no “next year” (próximo ano):

§  Read more (Ler mais)
§  Make a study plan (Fazer um plano de estudos)
§  Start college (Começar a faculdade)
§  Graduate (Se formar)
§  Start a postgraduate course (Iniciar um curso de pós-graduação)
§  Get better grades (Ter notas melhores)

sábado, 20 de dezembro de 2014

Tradições Natalinas no Reino Unido

O Brasil importou muitas tradições natalinas da Europa e Estados Unidos, mas ainda há muita coisa dos países do hemisfério norte que são novidade para nós brasileiros.

Como estamos na semana do Natal, O Instituto Orange traz uma Dica especial sobre algumas curiosidades sobre as tradições de natal no Reino Unido.


Pantomimes 
Pantomime, ou panto, é um tipo de comédia musical voltada para famílias. Esse tipo de produção é muito comum durante o Natal e combina música, dança e muita interação com a audiência. A história é geralmente baseada em algum famoso conto de fadas. Esse tipo de espetáculo é um prato cheio para o público infantil, que é convidado a dançar, responder perguntas dos atores e a cantar trechos das músicas.

Stockings
Algumas famílias brasileiras já adotaram essa tradição. Os stockings são as meinhas penduradas à espera de presentes. As crianças colocam no pé da cama ou na lareira para que o Papai Noel encha de presentinhos durante a noite. Falando nisso, é bom lembrar que no Reino Unido o Natal é celebrado no dia 25 mesmo. Dia 24 é uma data normal.

Christmas dinner
Roast potatoes (batatas assadas) não podem faltar na ceia de Natal dos britânicos. Elas vêm acompanhadas de alguma ave assada como peru (turkey) ou ganso (goose) e tender (ham). Muitas famílias também incluem ervilhas (peas) e couve-de-Bruxelas (Brussels sprouts) no cardápio. Para a entrada, o delicioso salmão defumado (smoked salmon) é um dos pratos preferidos. Para beber, além de vinho comum, muitas famílias tomam vinho quente (mulled wine) pra aquecer.

Christmas desserts
O Christmas pudding e mince pie são as sobremesas mais tradicionais no Natal dos britânicos. Mince pie é uma tortinha recheada com uma pasta feita com frutas secas. Já o Christmas pudding é um tipo de bolo, bem pesado, feito com frutas e açúcar mascavo. Na hora de servir, é flambado com aguardente (brandy) ou conhaque. Ainda na categoria “doces”, está o gingerbread (pão de gengibre). Apesar de ser chamado de bread, ele é na verdade um biscoito em formato de um homenzinho. Dizem que esse biscoito era servido pela rainha Elizabeth I ao receber estrangeiros em seu palácio.

sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Inglês para negócios: apresentação em inglês

Imagine que você esteja no trabalho e precisa fazer uma apresentação em inglês – ou apenas falar –, sobre os dados de crescimento da sua empresa, ou sobre o aumento/queda nas vendas, ou sobre gastos do seu departamento. Quando tratamos de negócios, independentemente da área em que você atua, números estão sempre presentes no seu cotidiano, por isso a Dica da Semana traz palavras e expressões úteis para serem usadas nesse contexto.

Espero que aproveitem,

Tipos de gráfico                          
Pie chart: gráfico de pizza
Bar chart: gráfico de barras
Line graph: gráfico de linhas
Descrevendo movimentos
Increase: crescimento
The number of clients has increased by 10% over the last quarter.
O número de clientes cresceu 10% no último trimestre.
Decrease: diminuição/redução
With the hot weather we expect to have a decrease in the prices of the winter clothes.
Com a temperatura quente nós esperamos uma redução nos preços das roupas de inverno.
Recover: recuperar
The economy hasn’t fully recovered from the the recession.
A economia ainda não se recuperou completamente da recessão.
Decline: declínio
The number of people renting houses has declined.
Houve um declínio no número de pessoas alugando casas.
Go up: subir
The price of gold has gone up over last month.
O preço do ouro subiu no mês passado.
Go down: descer/ cair
The price of gold has gone down over last month.
O preço do ouro caiu no último mês.
Slight: ligeiro/leve
Slightly: ligeiramente/levemente
The number of people renting house has slightly declined.
O número de pessoas alugando casas caiu ligeiramente.
Gradually: gradualmente
The economy is gradually recovering from the recession.
A economia está gradualmente se recuperando da recessão.

sábado, 6 de dezembro de 2014

Apresentando-se em Entrevistas de Emprego

O processo de entrevista de inglês é extenso e, quando em inglês, pode ser mais árduo, caso você não esteja preparado(a).
Então, para começar, vamos às palavras-chave e frases principais sobre apresentação pessoal em entrevistas de emprego:
-      Tell me a little about yourself - (Conte-me um pouco sobre você)
É uma pergunta bem comum para começar as entrevistas de emprego, pois assim, você pode se apresentar e a entrevista perder um pouco da formalidade, para que o entrevistador conheça um pouco mais de você. Por isso, é importante fazer uma boa primeira impressão.
Nesse momento você pode falar sobre quem você é e se introduzir:
Hi! My name is… (Olá! Meu nome é…)
I’m… years old.  (Eu tenho… anos.)
I was born in… (Eu nasci em…)
But I live in… (Mas eu moro em…)
I’m a very… person (Eu sou uma pessoa muito…)
In my spare time I like to… (No meu tempo livre eu gosto de…)
Nas últimas frases, você pode listar os adjetivos das suas principais características como pessoa, tais como persistente e alegre e os verbos relativos às suas atividades preferidas, como nadar, ler e demais. Se não souber ou lembrar de alguma palavra, procure de antemão, na internet ou no dicionário, as palavras que podem ser necessárias a serem usadas.

-      What are your strengths and weaknesses?
(Quais são as suas qualidades e defeitos?)
Passada a fase de apresentação pessoal, a entrevista tende a se aprofundar e o entrevistador pode perguntar questões mais específicas. Como suas melhores habilidades e seus defeitos.
I consider myself a very persistent person, because I’ve never gave up on my goals in life.
(Eu me considero uma pessoa bastante persistente, porque eu nunca desisti dos meus objetivos de vida.)

Also, I think that sometimes I can be stubborn, because I have very strong opinions on almost everything.
(Além disso, eu acho que às vezes eu posso ser teimoso (a), porque eu tenho opiniões muito fortes sobre quase tudo.)
-       What are your professional goals?
(Quais são seus objetivos profissionais?)
Conforme a entrevista avança, o foco profissional vai ficando cada vez maior. Então, provavelmente você vai ter que responder sobre seus objetivos profissionais. Você pode responder de uma maneira sucinta, mas explicando o que deseja. Conforme a estrutura de exemplo:
My professional goals are to develop my career and learn the most I can about business to become a business director.
(Meus objetivos profissionais são desenvolver minha carreira e aprender o máximo que puder sobre business para me tornar um diretor de negócios.)

A introdução pode ser mais longa, mas geralmente abrange estas três perguntas. Caso você já tenha um emprego e não vá passar por uma entrevista em breve, não custa tentar desenvolver essa conversa como exercício para aprender novas palavras e verbos.

sábado, 29 de novembro de 2014

Frases famosas do Chaves e Chapolin em inglês

O Instituto Orange, hoje faz uma homenagem ao grande ator Roberto Bolaños, criador e intérprete de Chaves e Chapolin que faleceu nessa ultima sexta-feira, 28/11/2014.
Passamos boa parte de nossas infâncias assistindo esses personagens que até hoje alegram nossas vidas.
Obrigado Chaves, nós sabemos que foi “sem querer, querendo...”.



 Tinha que ser o Chaves de novo! - It had to be El Chavo Del Ocho!

Foi sem querer querendo. - I didn't mean to/ I didn't do it intentionally, [lit. It was without wanting to want to]

Ninguém tem paciência comigo! - "Ya just don't have any patience..." [It's that you/they don't have patience for me...]

Você não vai com a minha cara?  - I don't like you! [lit. You don't sympatize with me!]

Isso, isso, isso! - That, that, that!

Vamos, Quico/Tesouro! Não se junte/misture a essa gentalha! - Come on, Quico/My darling! Don't mingle around with the riffraff!

E agora, quem poderá me defender?" - "Oh, who can save me now?"

Sigam-me os bons! - "Good guys, follow my lead!"

Suspeitei desde o princípio - "I suspected it all along""

Todos os meus movimentos são friamente calculados. - "All my movements are carefully premeditated."

Palma, palma, palma não priemos caniço - "Nobody panic" would become "Pabody nonic"

Esse é um trabalho para o Chapolin Colorado - “El Chapulin Colorado will handle this.”

Não contavam com a minha astúcia - “They were not counting on my cunning”


sábado, 22 de novembro de 2014

Ditados Populares

Os ditados populares são muito importantes porque eles trazem mais naturalidade para as conversas e uma forma idiomática de ilustrar as ideias que queremos expressar. A língua portuguesa possui vários ditados que possuem equivalentes na língua inglesa. Confira:
No one is a prophet in his own land  
Equivalente no Brasil: Santo de casa não faz milagre

The shoemaker’s children always go barefoot / The carpenter's house always needs work / Who is worse shod than the shoemaker’s wife (esse último é bem antigo – seria algo como “o sapateiro está tão preocupado em fazer sapatos para os clientes/ganhar dinheiro que nem se preocupa em fazer sapatos para a esposa”; shod = adjetivo que quer dizer “que usa sapatos”; esta palavra não é muito usado hoje em dia). - Equivalente no Brasil: Casa de ferreiro, espeto de pau
It’s not my cup of tea ou It’s not my cuppa. - Equivalente: Não é a minha praia.  
Scratch my back I will scratch yours. - Equivalente: Uma mão lava a outra.
First appearances are often deceiving. - Equivalente: As aparências enganam.
Little by little the bird builds its nest. - Equivalente: De grão em grão a galinha enche o papo.
A word to the wise is enough. - Equivalente: Para o bom entendedor meia palavra basta.
The early bird catches the worm. - Equivalente:  Deus ajuda quem cedo madruga.
Make a storm in a teacup. - Equivalente: Fazer tempestade em um copo d’água.
After the storm comes a calm. - Equivalente: Depois da tempestade vem a bonança.
Better late than never. - Equivalente: Antes tarde do que nunca.
The grass is always greener on the other side. - Equivalente: A grama do vizinho é sempre mais verde.
He who laughs last, laughs best. - Equivalente: Quem ri por último, ri melhor.
Not all that glitters is gold. - Equivalente: Nem tudo que reluz é ouro.

A man is known by the company he keeps. - Equivalente: Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.

sábado, 15 de novembro de 2014

Inglês Made in Brazil

 


Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado. Aliás, faz sentido: um look (visual) de baby (bebê), ou roupa que parece feita para neném. Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é termo extremamente complicado de se traduzir. Como se trata de uma roupa justa, pode ser descrito como tal em inglês:
§  baby look
§  tight(ly) fitting (T) shirt
§  Agora que engordei, não uso mais camisetas baby look.
§  Now that I’ve put on weight, I don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.

Baby look não é o único termo que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas “traduções”:
§  nobreak [battery backup; UPS - Uninterruptible Power Supply]
§  motoboy [motorcycle messenger; motorcycle delivery boy]
§  data show [projector; multimedia projector]
§  office boy [office assistant; mail clerk; file clerk; courier]
O termo pocket show, de uso mais comum no sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês não-brasileiro. Um pocket show é um espetáculo musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria). Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso). E se um livro pequeno pode ser pocket book, por que um show pequeno não pode ser pocket show? É mais um exemplo da criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e entender).