sábado, 26 de abril de 2014

Ovos e as várias maneiras que são cozidos/preparados



A Dica da Semana foi enviada pela nossa professora Sabrina Hantower e traz informações sobre um alimento que muita gente gosta: ovo.
Dentre as formas mais consumidas estão o ovo frito, cozido, ovos mexidos entre outros.
Mas você sabe pedir esses tipos de ovo em inglês?
Espero que aproveitem,



ovo = egg
clara = egg white
gema = yolk
ovo líquido pasteurizado = egg substitute
ovo frito = fried egg
ovo frito com a gema nem mole nem dura, sem ser virado na frigideira = sunny side up / egg up* (sunny – porque lembra um sol)
ovo frito, sem ser virado na frigideira, com óleo quente jogado por cima = sunny side up basted
ovo frito dos dois lado, com a gema bem mole/crua = over easy / over light* 
ovo frito dos dois lados, com a gema parcialmente cozida = over  médium* 
ovo frito dos dois lados, com a gema bem cozida/dura = over hard
ovo frito - a gema  é quebrada e ela endurece com a clara; as duas não são misturadas = broken
ovo frito no meio de uma fatia de pão de forma = egg in the basket

*Obs.: Muitos restaurantes americanos não servem mais ovo com a gema mole ou crua devido o risco da contaminação da bactéria salmonela.

omelete = omelette, omelet
ovo poché = poached egg (ovo, sem a casca, cozido em água fervente)
ovos mexidos = scrambled eggs
ovo cozido com a gema mole/ovo quente = soft-boiled egg (daqueles que se come na casca com colherzinha)
ovo cozido com a gema dura = hard-boiled egg
ovos Benedict = eggs Benedict (ovos poché em cima de fatias de pão torrado, geralmente English muffin, com bacon, presunto ou lombo canadense e molho holandês por cima – um molho que lembra um pouco a maionese)
English muffin = pãozinho feito com fermento biológico (típico dos EUA  - Nada têm a ver com os muffins que já encontramos no Brasil. Tem no seu cozimento o maior diferencial: ele é feito na chapa ou frigideira. Normalmente é servido torrado.)
 

sexta-feira, 18 de abril de 2014

Ovo de Páscoa em inglês é…


EASTER EGG - [ovo da Páscoa]



Em inglês, o termo mais comumente usado para “ovo de Páscoa” é “EASTER EGG” (lembrando que a expressão “PASCHAL EGG” também é utilizada, mas com menor frequência). No entanto, na hora de fazer a tradução para o inglês, lembre-se de que “EASTER EGG” pode designar tanto o ovo de chocolate (que é mais popular no Brasil) quanto os ovos de galinha tradicionalmente decorados de forma artesanal (essa tradição não é tão comum entre os brasileiros). E para dizer “coelho da Páscoa”, use as expressões “EASTER BUNNY”, “EASTER RABBIT” ou “EASTER HARE”.

Para se referir à Páscoa, você pode utilizar as expressões “EASTER”, “EASTER DAY” ou “EASTER SUNDAY” (domingo de Páscoa). Já o termo “Quaresma” (período que vai da Quarta-feira de Cinzas até a Páscoa, de acordo com algumas religiões cristãs) pode ser traduzido como “LENT”.

Uma curiosidade: nos dias de hoje, o termo “EASTER EGG” é muito usado, no contexto da informática, para designar algum tipo de informação secreta, inserida de forma intencional em sites, games, músicas, filmes e outros produtos do meio virtual. Geralmente, mesmo no Brasil, o termo não é traduzido, sendo mantido no inglês mesmo.

  • Hey, look at that! Easter bunny left us a basket full of beautiful Easter eggs!
  • Ei, olha só! O coelho da Páscoa nos deixou uma cesta cheia de belos ovos de Páscoa!
  • I would love to visit a chocolate factory and see how chocolate Easter eggs are made.
  • Eu adoraria visitar uma fábrica de chocolate e ver como são feitos os ovos de Páscoa.
  • Why do people give up their favorite things for Lent?
  • Por que as pessoas abrem mão de suas coisas favoritas durante a Quaresma?

sábado, 12 de abril de 2014

14 expressões em inglês com “papo”


Conversa em inglês é conversation; para dizer conversa no sentido de papo não há tradução.

A palavra, que tem sua origem no papo das aves, é especial porque não descreve somente o ato de conversar, mas também o conteúdo e a qualidade da conversa.

Há muitos usos diferentes em português. Vamos ver algumas e como podemos traduzir para o inglês? 

Espero que aproveitem,



1. bater papo [chat; talk]


  • Ficamos um tempo lá no boteco, só batendo papo.
  • We spent a while there at the bar, just chatting.

2. sala de bate-papo [chatroom]


  • Não gosto de ficar trocando mensagens com estranhos em salas de bate-papo.
  • I don’t like exchanging messages with strangers in chatrooms.

3. papo furado [nonsense]


  • Essa história dele de que foi abduzido por alienígenas é papo-furado.
  • That story of his about being abducted by aliens is nonsense.

4. ser bom de papo [a good conversationalist]


  • Ele é muito bom de papo e, por isso, faz sucesso nas festas.
  • He’s a good conversationalist and for that reason is a hit at parties.

5. ter um bom papo [nice to talk to]


  • Se o cara tem um papo legal, isso é o mais importante.
  • If the guy is nice to talk to, then that’s what’s most important.

6. chega de papo [enough talk]


  • Chega de papo – me beija logo.
  • Enough talk – kiss me already.

7. não ter papo [have anything / nothing (interesting) to say]


  • Eu odeio conversar com gente sem papo, que te dá respostas monossilábicas.
  • I hate talking to people who don’t have anything to say, who give you monosyllabic responses.

8. papo sem graça [boring talk]


  • Estava rolando um papo sem graça e resolvi sair.
  • There was some boring talk going on so I decided to leave.

9. papo de (futebol) [talk about (football); (football) talk]


  • Na verdade, eu não sou muito chegado em papo de futebol.
  • Actually, I’m not really into football talk.

10. papo de bêbado [the alchohol talking]


  • Não preste muita atenção – é papo de bêbado.
  • Don’t pay too much attention – it’s the alcohol talking.

11. papo cabeça [deep conversation]


  • Nós batemos um papo cabeça sobre o significado do universo e tal.
  • We had this deep conversation about the meaning of the universe and so on.

12. puxar papo [start up a conversation]


  • Ele veio puxar papo comigo durante a festa.
  • He started up a conversation with me during the party.

13. colocar o papo em dia [catch up (on things)]


  • Um velho amigo e eu almoçamos juntos para colocar o papo em dia.
  • An old friend of mine and I had lunch together to catch up on things.

14. papo vai, papo vem [we got to talking]


  • Conheci uma gorota noutro dia numa festa e, papo vai, papo vem, terminamos nos beijando.
  • I met a girl the other day at a party and, we got to talking and, well, ended up kissing.

sábado, 5 de abril de 2014

Os Recipientes Em Inglês


Você já deve ter comprado uma caixa de cervejas, um maço de cigarros, um saco de lixo ou um cesto de roupas. Agora você saberia como dizer isso em inglês?

a bag [saco] of sweets [doces], shopping [compras], letters [cartas]
a barrel [barril] of wine [vinho], beer [cerveja]
a basin [vasilha] of ingredients for making a cake [ingredientes para fazer um bolo]
a basket [cesta, cesto] of shopping, clothes [roupas], waste paper [lixo de papel]
a bottle [garrafa] of milk [leite], lemonade, wine
a bowl [vasilha] of fruit [fruta], soup [sopa], sugar [açúcar]
a box [caixa] of matches [fósforos], tools [ferramentas], toys [brinquedos], chocolates
a bucket [balde] of sand [areia], water
a can [lata] of coca cola, beer
a carton [caixa] of milk, yoghurt, 20 packs of cigarettes
a case [estojo] of jewellery [jóias], spectacles [óculos]
a crate [caixa] of bottles
a glass [copo, taça] of milk, lemonade, wine
a jar [pote] of jam [geleia], honey [mel], olives [azeitonas], instant coffee
a jug [jarra] of milk, cream [creme], water
a mug [caneca] of tea [chá], coffee, water
a pack [maço, pacote] of cards [baralho], cigarettes, eight cans of coca cola
a packet [maço, pacote] of cigarettes, tea, cookies [biscoitos], juice [suco], cereal
a pan [panela] of food that is being cooked [comida que está sendo feita]
a pot [vaso, pote] of plant, food [comida]
a sack [saco] of coal [carvão], trash [lixo]
a tin [lata] of peas [ervilhas], baked beans [feijão cozido], fruit [fruta]
a tub [cuba] of flowers [flores], rainwater [água de chuva], ice-cream [sorvete]
a tube [tubo] of toothpaste [pasta de dente], paint [tinta], ointment [pomada]

Lembre-se: nem sempre o que dizemos em português podemos traduzir para o inglês, e vice versa. Por exemplo, a glass of wine é, literalmente, um copo de vinho. Em português dizemos “uma taça de vinho”, então leve em consideração como é dito em inglês, all right?
 
Agora você sabe do que são feitos os recipientes acima? Check it out!


bag – cloth [tecido], paper, plastic
barrel – wood [madeira] and metal
basin – pottery [cerâmica], metal
basket – canes [vareta], rushes [junco]
bottle – glass [vidro], plastic
bowl – china [porcelana], glass, wood
box – cardboard [cartolina], wood
bucket – metal, plastic
can – tin [lata]
carton – card
case – leather [couro], wood
crate – wood, plastic
glass – glass
jar – glass, pottery
jug – pottery
mug – pottery
pack – card
packet – card, paper
pan – metal
pot – metal, pottery
sack – cloth, plastic
tin – tin
tub – zinc, wood, card
tube – soft metal, plastic