sábado, 3 de agosto de 2013

Vocabulário: 15 tipos de camisas em inglês


Aqui segue uma lista com as principais variações de camisas para você não errar.



A. tank top: a nossa camiseta regata
B.
T-shirt : camiseta (tem esse nome pois quando aberta, ela lembra a letra T).
C.
sleeveless shirt: camiseta sem manga
D.
tube top: top
E.
sports bra: top esportivo
F.
jersey: camiseta de uniforme de time (jersey é o nome do material usado na maioria desse tipo de camiseta).
G.
V-neck shirt: camiseta com gola V
H.
polo shirt: camisa gola polo
I.  
Hawaiian shirt: camisa com estampa havaiana
J.  
blouse: blusa feminina
K.
turtleneck: camisa com gola alta
L.
flannel shirt: camisa de flanela se for feita de material mais quente ou a plaid shirt : se for apenas xadrex porém com material comum
M.
dress shirt: camisa social
N.
sweatshirt: moletom
O.
tunic : túnica ou bata

sábado, 27 de julho de 2013

Pai Nosso (português + latim + inglês)


Aproveitando a visita do Papa Francisco ao Brasil, vamos aproveitar para rezar um pouquinho?

Você sabe rezar o Pai Nosso em inglês? Vamos aprender na Dica da Semana e de quebra também vamos vê-lo em latim.

Espero que aproveitem,



Pai Nosso em Português:

Pai Nosso que estais no céu,
santificado seja o vosso nome,
vem a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos daí hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
não nos deixei cair em tentação
mas livrai-nos do mal.
Amém.


Pai Nosso em Latim:

Pater noster, Qui es in caelis,
Sanctificetur nomem tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo et in terra.
Panen nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostri.
Et ne nos inducas in tentationem:
ed libera nos a malo.
Amen.


Pai Nosso em Inglês:

Our Father, who art in Heaven,

Hallowed be thy name;
Thy kingdom come,

Thy will be done

On Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,

And forgive our trespasses
As we forgive those

Who trespass against us;
And lead us not into temptation,

But deliver us from evil.

Amen.

 

domingo, 21 de julho de 2013

GET UP x WAKE UP

Não confundir o significado de GET UP (levantar da cama) com WAKE UP (despertar, acordar):
 
GET UP
[levantar-se da cama; ficar em pé, levantar-se]
  • As they go to school in the morning, Nancy’s kids are used to getting up early every day.
  • Como vão à escola de manhã, os filhos de Nancy estão acostumados a levantar cedo todos os dias.
  • Jack got up and walked out of the movie theater because the film was so boring.
  • Jack levantou-se e saiu do cinema porque o filme era muito chato.
 
WAKE UP
[despertar, acordar]
  • Paul woke up at six, when his alarm clock went off, but as he was tired he spent a few more minutes in bed before he got up.
  • Paul acordou às seis, quando seu despertador tocou, mas, como estava cansado, ficou mais alguns minutos na cama antes de levantar.

sábado, 13 de julho de 2013

Como se diz “bafômetro” em inglês?

bafômetro
[BREATHALYZER]



Se precisar dizer “bafômetro” na língua inglesa, a opção mais comum no inglês americano é Breathalyzer. Trata-se de marca registrada do aparelho usado pela polícia para detectar a quantidade de álcool ingerida pelos motoristas. A palavra é formada por “BREATH” [hálito; bafo (inf.)] mais “(AN)ALYZER” [analisador].

Para dizer “teste do bafômetro”, você pode usar o verbo “TO BREATHALYZE”, como no segundo exemplo abaixo. A grafia com “s” é britânica, como podemos constatar no primeiro exemplo.

  • In 1967 the breathalyser was introduced as a way of testing a person’s blood alcohol level. (BBC)
  • O bafômetro foi introduzido em 1967 para se medir a quantidade de álcool presente no sangue das pessoas. 

  • It’s unworkable. How are they going to breathalyze 3,000 people? (CNN)
  • Não é viável. Como vão fazer o teste do bafômetro em 3 mil pessoas?

A dica mais importante de todas é, sem dúvida, esta: Se for beber, não dirija!

domingo, 7 de julho de 2013

Como traduzir “FEELING”?



FEELING (s.)

1. Sentimento, sensação, impressão, percepção, pressentimento, sensibilidade, senso

  • Don’t hurt her feelings.
  • Não magoe os sentimentos, a sensibilidade dela.
  • I have a feeling he’s lying.
  • Tenho a sensação, impressão, pressentimento de que ele está mentindo.

 

2. Intuição, aptidão intuitiva, faro, instinto, jeito, queda, sexto sentido, talento, tino.

  • She has a natural feeling for languages.
  • Ela tem aptidão, jeito, talento natural para as línguas.


domingo, 30 de junho de 2013

Vocabulário: Futebol (Soccer)

Hoje, 30/06/2013 em nosso país está sendo realizada a disputa da Copa das Confederações (Confederations Cup) entre Brasil e Espanha.
A paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração.
Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English).
Vamos conhecer na Dica da Semana algumas palavras relativas a futebol?
Espero que aproveitem,
 


Amistoso – friendly game
Apito – whistle
Arquibancada – stand
Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward
Banco – the bench
Barreira – wall
Convocação – Call-up
Cartão amarelo – yellow card
Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker
Chutar – to shoot
Chute – shot
Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v”
Cruzamento – cross
Defesa – save
Descontos – injury time
Dois a zero – two nill
Empate – draw
Equipe – team
Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off
Fã – fan
Geral – terraces
Gol – goal
Gol contra – own goal
Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick
Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area
Impedimento – offside
Intervalo – half time
Lateral direito right back
Lesões – injuries
Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator
Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score
Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap
Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game
Passar – pass
Pequena área – box
Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing
Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time
Quarto zagueiro – left back
Rede – net
Reserva – substitute
Técnico – manager, coach
Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost
Travessão – crossbar
Vencer – to win
Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

domingo, 23 de junho de 2013

FALSOS COGNATOS





FALSOS COGNATOS - Fabric, Cafeteria and Adept

FABRIC

O substantivo fabric é um sinônimo de cloth (pano) e portanto está muito longe de significar “fábrica”. Fabric é uma palavra normalmente empregada como significado de “tecido”, “pano” ou “fazenda” (material). Dois termos relativos a esse substantivo são: fabric softener (EUA) e fabric conditioner (Inglaterra), que significam “amaciante de roupas”.

What kind of fabric do you like the most in clothes? - Que tipo de tecido você gosta mais em roupas?

Como dizer“fábrica”?:  Factory ou plant.

They shut down the plant for two hours every week for maintenance. - Eles param a fábrica por duas horas todas as semanas para fazer manutenção.

Jake works on the night shift of a car factory. - Jake trabalha no turno da noite de uma montadora de automóveis.

CAFETERIA

Muitas escolas e empresas possuem cafeteria, ou seja, “refeitório; bandejão”. Numa cafeteria, não há grandes mordomias, portanto não espere encontrar garçons. Ali, as pessoas são responsáveis por servirem-se e levarem suas bandejas até a mesa.

Tim has lunch at the college cafeteria every day. - Tim almoça no refeitório da faculdade todos os dias.

Como dizer“cafeteria”?: Café; coffee shop; coffee bar (Inglaterra).

I had a cappuccino at that coffee shop. - Tomei um cappuccino naquela cafeteria.

ADEPT

Em inglês, esse adjetivo é sinônimo de expert, ou seja, significa “perito”; “especialista”; “conhecedor”; “habilidoso”; “hábil”. Veja o exemplo:

After a few weeks working in the customer support department, Nancy became adept at dealing with disgruntled customers. - Depois de algumas semanas trabalhando no departamento de atendimento ao cliente, Nancy tornou-se especialista em lidar com clientes insatisfeitos.

Como dizer “adepto”?: Pode-se empregar o substantivo follower.

New trends in fashion design have attracted followers all over the world. - As novas tendências da moda têm atraído adeptos no mundo todo.

domingo, 16 de junho de 2013

O Que Significa CEO?


Você em algum momento já se perguntou o que significa CEO? Você certamente já viu essa sigla por aí, não é mesmo? Você até faz uma ideia do que seja, mas o que significa CEO realmente?

Vamos aprender na Dica da Semana não só o significado desta sigla, mas também outras siglas como COO, CFO, CIO e outras tantas do mundo corporativo.

Espero que aproveitem,




Para começar, CEO é a abreviação de Chief Executive Officer. A pessoa que assume esse cargo é geralmente o dono do negócio, o presidente geral da empresa ou um dos sócios majoritários. Em português dizemos que se trata do Diretor Executivo. Trata-se portanto do chefão ao qual todo mundo presta contas.

Agora que você já sabe o que significa CEO, continue lendo para aprender outras siglas comumente usadas no mundo corporativo.

» COO, Chief Operating Officer. Nem toda empresa tem um COO. Mas, caso ele exista, saiba que se trata do chefe de operações gerais da empresa. Geralmente, ele está abaixo do CEO e acima de todos os outros. Lembra a figura do vice-diretor executivo ou vice-presidente da empresa. A existência desse cargo dependerá de como o organograma da empresa.

» CFO, Chief Financial Officer. Esse é o cargo equivalente ao de diretor financeiro. É o sujeito que cuida dos assuntos relacionados aos dados financeiros da empresa. Ele planeja o crescimento da empresa em termos financeiros. Ele se reporta ao CEO e faz parte da diretoria geral da empresa.

CMO, Chief Marketing Officer. Esse cuida da imagem da empresa nos assuntos de marketing, propaganda, campanhas publicitárias e assuntos afins. Fora isso também é responsável pelo desenvolvimento de novos produtos, vendas, relacionamento com o público consumidor em geral, etc.

» CIO, Chief Information Officer. Esse é o chefão do departamento de TI (tecnologia da informação) da empresa.

» CHRO, Chief Human Resources Officer. Quem ocupa esse cargo é responsável pela contratação e demissão de pessoal. Mas, não é apenas isso. Ele também é responsável pela qualificação profissional do membros da empresa. Portanto, ele gerencia os treinamentos, cursos e tudo mais que possa melhorar o relacionamento e o profissionalismo dos colaboradores internos da empresa. Outros nomes pelos quais esse cargo é conhecido são Chief People Officer, Chief Personnel Officer, Executive Vice President of Human Resources and Senior Vice President of Human Resources.

» CLO, Chief Legal Officer. Como já dá para perceber, trata-se do responsável pela parte jurídica da empresa. Ele avalia os contratos, cuida da papelada mais burocrática no que diz respeito às leis, normas, processos, etc. De modo mais simples é o advogado geral da empresa.

» CCO, Chief Communications Officer. Esse é também chamado de PRO, Public Relations Officer. Ele é quem cuida das relações públicas da empresa. Os comunicados à imprensa, entrevistas e coisas do tipo passam antes pelas mãos do COO.

sábado, 8 de junho de 2013

Como dizer os 7 pecados capitais em inglês?



Antes vale dizer que pecado capital em inglês é deadly sin. Assim, para dizer os 7 pecados capitais em inglês, anote aí que a combinação é seven deadly sins. Lembre-se que pecado é sin. Dito isso, chegou a hora de aprender como se diz cada um dos 7 pecados capitais em inglês. Então, anote aí:

·         gula » gluttony

·         avareza (ganância) » greed

·         inveja » envy

·         ira » wrath

·         vaidade (orgulho) » pride

·         preguiça » sloth

·         luxúria » lust

Algumas destas palavras são bem comuns no dia a dia. Já outras são termos mais literários e formais. Um exemplo é sloth (preguiça). Esta palavra é muito mais usada no mundo literário, no dia a dia a palavra é laziness. Vale dizer ainda que sloth é como dizemos bicho-preguiça em inglês.

Outra palavra interessante é wrath (ira). Interessante pois ela expressa uma nível de raiva acima da palavra anger. Ou seja, anger é o nível normal de raiva, wrath é o nível máximo.


Como se diz “pão francês” em inglês?



Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavra bread, porque ela é bastante genérica. Existe bread em várias formas.

Tomemos como exemplo o nosso pãozinho francês. Em inglês, ele seria chamado de roll (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loaf e uma fatia de pão é slice. Um pão de forma fatiado, portanto, é um sliced loaf. Um pão de hambúrguer (em inglês, hamburger. Note: sem “u” após o “g”) é um bun.

Então, na próxima viagem, bye bye bread! Use:

  • loaf = pão de forma
  • slice = fatia
  • sliced loaf = pão de forma fatiado
  • bun = pão de hambúrguer
  • roll = pãozinho francês
  • soft roll = pão de cachorro-quente
  • small roll = bisnaguinha

Vou repetir: Pãozinho francês não é French bread. É roll.