quarta-feira, 25 de maio de 2011

LOCK, STOCK AND BARREL



LOCK, STOCK AND BARREL
[tudo junto; inteiramente; o lote inteiro]

  • They bought the company lock, stock and barrel.
  • Eles compraram a empresa toda.

Esta expressão vem das antigas armas de fogo. Lock é o fecho da arma; stock, a extremidade mais grossa, e barrel é o cano – as três partes essenciais que, juntas, formavam o mecanismo completo de uma arma. No sentido figurado, quando se incluem todas as partes de qualquer coisa, situação ou lugar, chama-se lock, stock and barrel.

segunda-feira, 16 de maio de 2011

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 3

DAR ÁGUA NA BOCA - TO MAKE ONE'S MOUTH WATER
The smell of barbecued meat made my mouth water.
(O cheiro de churrasco me deu água na boca.)
  • O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:
Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
(Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.)

ESTAR DE RESSACA - TO HAVE A HANGOVER
No wonder Barry has such a bad hangover. He drank a whole bottle of whisky last night!
(Não é de admirar que Barry esteja com uma ressaca forte. Ele bebeu uma garrafa inteira de uísque ontem à noite!) 


DESPEDIDA DE SOLTEIRO - BACHELOR PARTY
A: How was Jerry’s bachelor party?
B: Oh, you missed out on some great fun. We got him drunk, took off his clothes and threw him naked into the swimming pool.
(A: Como foi a festa de despedida de solteiro do Jerry?
B: Ah, você perdeu uma farra! Nós o deixamos bêbado, tiramos a roupa dele e o jogamos pelado na piscina!)


DAR O FORA EM ALGUÉM - TO DUMP SOMEONE
Jason could have never expected his girlfriend to dump him like that.
(Jason nunca teria esperado que a namorada lhe desse o fora daquele jeito.)

FAZER VISTA GROSSA- TO TURN A BLIND EYE
We can’t turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore!

(Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios excusos [que acontecem] ao nosso redor!) 

FICAR EMCIMA DO MURO - TO SIT ON THE FENCE
You’ll have to take sides.
You can’t just sit on the fence anymore!
(Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!)    

terça-feira, 10 de maio de 2011

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 2

 
BOCA-LIVRE - FREE GRUB
Too bad you didn’t show up last night. You missed out on the free grub!
(Que pena que você não apareceu ontem à noite – você perdeu a boca-livre!)


COLOCAR NO VIVA-VOZ - TO PUT ON THE SPEAKERPHONE
CAIR AOS PEDAÇOS - TO FALL APART
This dictionary of yours is falling apart. You’d better buy a new one.
(Esse seu dicionário está caindo aos pedaços. É melhor comprar um novo.)
“Could you please put Mark on the speakerphone so we can all listen to what he has to say?”, Mr. Clark asked his secretary.
(“Você pode por favor colocar o Mark no viva-voz, para todos podermos ouvir o que ele tem a dizer?”, o sr. Clark pediu à secretária.)

COLOCAR OS ASSUNTOS EM DIA - TO CATCH UP
“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years.
(“A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.)
  • Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:
Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep!
(Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia!)
Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend.
(Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.)
                                                                                                                                


sexta-feira, 6 de maio de 2011

Happy Mother's Day

Vocabulário e Expressões Coloquiais Populares no Brasil e Seus Equivalentes nos Estados Unidos

Parte 1

BATER O TELEFONE NA CARA DE ALGUÉM - TO HANG UP ON SOMEONE
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?
(Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?)

A GOTA D'ÁGUA - THE LAST STRAW
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.
(Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d’água e que ele teria de despedi-lo.)
  • Essa é a expressão perfeita para quando chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo. Observe que a expressão completa “A gota d’água que faz o balde transbordar” tem sua equivalência em inglês em The last straw that breaks the camel’s back (A última palha que quebra as costas do camelo).

A SAIDEIRA - ONE FOR THE ROAD
“Let’s have one for the road!”, Jack told his friends at the pub.(“Vamos tomar a saideira!”, Jack disse a seus amigos no pub.)

BICO!/FICHINHA!/MOLEZA!/BABA! - PIECE OF CAKE!
Brian: How was the test this morning?
Alan: A piece of cake!
(Brian: Como foi a prova hoje de manhã?
Alan: Bico!)


quinta-feira, 28 de abril de 2011

Como traduzir “PICNIC”?

PICNIC = piquenique; moleza (inf.)


Nem sempre “PICNIC” tem, necessariamente, alguma relação com comida ou com um domingo no parque. Geralmente empregada em frases negativas, a palavra “PICNIC” pode significar algo “fácil” ou “prazeroso”. Há muitas outras sugestões de tradução para o nosso exemplo: “Foi dureza!”, “Me matei!”, “Dei um duro danado!”, “Que porre!”, “Que saco!”, etc.

  • It was no picnic!
  • Não foi fácil!

segunda-feira, 18 de abril de 2011

Lista: As Músicas de Maior Dificuldade de Entender a Letra em Inglês

R.E.M., Jimi Hendrix e Aerosmith têm as músicas que os britânicos mais erram letra

Três mil pessoas foram entrevistadas como parte da pesquisa, que faz parte de uma campanha para conscientizar a população sobre a necessidade de evitar o acúmulo de cerume no ouvido.
Um total de 41% admitiram que não conseguem ouvir trechos das letras e simplesmente substituem as palavras com palavras alternativas. Os resultados podem ser cômicos.

A canção "Purple Haze", do americano Jimi Hendrix, ficou em segundo lugar na lista graças à frase "excuse me while I kiss the sky", que muitos britânicos ouvem como "excuse me while I kiss this guy’’. O original diz algo como "com licença enquanto eu beijo o céu", mas, para muitos, a frase soa como "com licença enquanto eu beijo esse cara".

Canções das bandas britânicas Take That e Queen, além de um sucesso de John Travolta e Olivia Newton John no filme "Grease", se classificaram nas dez primeiras posições da lista.

No caso da canção "Dancing Queen", do grupo sueco Abba, o trecho "dancing queen, feel the beat from the tambourine" tende a ser confundido por "dancing queen, feel the beat from the tangerine". Em tradução livre: em vez de "rainha da pista de dança, sinta a batida do pandeiro", muitos ouvem "rainha da pinta de dança, sinta a batida da tangerina".

Em nono lugar na parada das mal compreendidas ficou a canção "Smells Like Teen Spirit", do Nirvana. Em vez de "here we are now, entertain us", muitos ouvem "here we are now, in containers". O original "aqui estamos, entretenha-nos" vira "aqui estamos, em containers".

Veja quais são as 20 músicas que os britânicos mais erram a letra:

1. R.E.M. - "The Sidewinder Sleeps Tonite"
Letra: "Call me when you try to wake her"
Versão errada: "Calling Jamaica"

2. Jimi Hendrix - "Purple Haze"
Letra: "Excuse me while I kiss the sky"
Versão errada: "Excuse me while I kiss this guy"

3. Aerosmith - "Dude Looks Like A Lady"
Letra: "Dude looks like a lady"
Versão errada: "Do just like a lady"

4. The Foundations - "Buttercup"
Letra: "Build me up buttercup"
Versão errada: "Fill me up buttercup"

5. Adele - "Chasing Pavements"
Letra: "Should I give up, or should I just keep chasing pavements"
Versão errada: "Should I give up, or should I just keep chasing penguins"

6. Bon Jovi - "Livin' On A Prayer"
Letra: "It doesn’t make a difference if we make it or not"
Versão errada: "It doesn’t make a difference if we’re naked or not"

7. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "Dancing queen, Feel the beat from the tambourine, oh yeah"
Versão errada: "Dancing queen, Feel the beat from the tangerine, oh yeah"

8. John Travolta & Olivia Newton-John - "One That I Want"
Letra: "You’re the one that I want"
Versão errada: "You’re the wobbly one"

9. Nirvana - "Smells Like Teen Spirit"
Letra: "Here we are now, entertain us"
Versão errada: "Here we are now, in containers"

10. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Spare him his life from this monstrosity"
Versão errada: "Spare him his life for this one cup of tea"

11. Johnny Nash - "I Can See Clearly Now"
Letra: "I can see clearly now the rain has gone"
Versão errada: "I can see clearly now Lorraine has gone"

12. Madonna - "Papa Don’t Preach"
Letra: "Papa don’t preach"
Versão errada: "Poppadom Peach"

13. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango"
Versão errada: "Scallaboosh, Scallaboosh, will you to the banned tango"

14. Bee Gees - "Stayin’ Alive"
Letra: "Stayin' alive, stayin' alive"
Versão errada: "Steak and a knife, steak and a knife"

15. Prodigy - "Out of Space"
Letra: "I'll take your brain to another dimension. Pay close attention"
Versão errada: "I'll take your brain to another dimension. Hey close the kitchen"

16. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen"
Versão errada: "See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen"

17. ABBA - "Mamma Mia"
Letra: "How can I resist you"
Versão errada: "Have I got a sister"

18. Take That - "Babe"
Letra: "Babe"
Versão errada: "Dave"

19. Blue Oyster Cult - "Don’t Fear The Reaper"
Letra: "Seasons don’t fear the reaper"
Versão errada: "Jesus don’t fear the reaper"

20. Annie Lennox - "There Must Be An Angel"
Letra: "Must be talking to an angel"
Versão errada: "Must be talking to a ninja"

quarta-feira, 13 de abril de 2011

Personagens de Desenho Animado em Inglês

  • 101 DALMATIANS = 101 Dálmatas
  • ATOM ANT = Formiga Atômica, A
  • BEAGLE BOYS, THE = Irmãos Metralha, Os
  • BENNY THE BALL = Batatinha
  • BIG BAD WOLF = Lobo Mau
  • BLOSSOM, BUBBLES & BUTTERCUP = Florzinha, Lindinha e Docinho
  • BOO-BOO BEAR = Catatau
  • BRAINY SMURF = Gênio
  • BUGS BUNNY = Pernalonga
  • CAPTAIN CAVEMAN AND THE TEEN ANGELS = Capitão Caverna e as Panterinhas
  • CASPER, THE FRIENLDY GHOST = Gasparzinho, o Fantasminha Camarada
  • CHIP ‘N’ DALE = Tico e Teco
  • DAISY DUCK = Margarida
  • DICK DASTARDLY = Dick Vigarista
  • DUNGEONS & DRAGONS = Caverna do Dragão
  • ED, EDD N EDDY = Du, Dudu e Edu
  • GET ALONG GANG, THE = Nossa Turma
  • GOOFY = Pateta
  • HUEY, DEWEY, AND LOUIE DUCK = Huguinho, Zezinho e Luisinho
  • ITCHY & SCRATCHY SHOW, THE = Comichão e Coçadinha
  • LADY AND THE TRAMP = Dama e o Vagabundo, A
  • MR. MAGOO = Sr. Magoo
  • OLIVE OYL = Olívia Palito
  • PEANUTS = Minduim; Turma de Charlie Brown, A
  • PEBBLES = Pedrita
  • PENELOPE PITSTOP = Penélope Charmosa
  • PINK PANTHER, THE = Pantera Cor-de-Rosa, A
  • PINKY AND THE BRAIN = Pinky e o Cérebro
  • PORKY PIG = Gaguinho
  • POWERPUFF GIRLS, THE = Meninas Superpoderosas, As
  • REAL GHOSTBUSTERS, THE = Caça-Fantasmas, Os
  • RICHIE RICH = Riquinho
  • ROAD RUNNER = Papa-Léguas
  • SCOOBY-DOO, WHERE ARE YOU! = Scooby-Doo, Cadê Você? [Observação: o título original em inglês é mesmo com ponto de exclamação!]
  • SHAGGY; NORVILLE “SHAGGY” ROGERS = Salsicha
  • SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS = Branca de Neve e os Sete Anões
  • SPEEDY GONZÁLEZ = Ligeirinho
  • SPONGEBOB SQUAREPANTS = Bob Esponja Calça Quadrada
  • TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES = Tartarugas Ninja
  • TOP CAT = Manda-Chuva
  • WILDFIRE = Cavalo de fogo
  • WOODY WOODPECKER = Pica-Pau
  • WONDER WOMAN = Mulher Maravilha
  • YOGI BEAR = Zé Colmeia

sexta-feira, 8 de abril de 2011

Health and Fitness

JAB (inglês britânico) – INJEÇÃO PARA PREVENIR OU CURAR DOENÇAS   
                                  
I always have a flu jab before winter.
Eu sempre tomo injeção contra a gripe antes do inverno

O verbo to jab significa espetar, picar. No uso coloquial britânico, passou a designar a picada da agulha usada com a seringa.
Em inglês americano, emprega-se informalmente para significar injeção a palavra shot, cujo sentido original é tiro.

SIX-PACK – BARRIGA DE TANQUINHO
I like guys with a nice six-packs.
Eu gosto de homens com uma bela barriga de tanquinho.

Uma six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebidas vendidas juntas. Por causa da semelhança com as latas no pacote, o mesmo termo é usado de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação.

(AS) FIT AS A FIDDLE – MUITO FORTE E SAUDÁVEL, EM BOA FORMA
He’s eight years old, but he’s as fit as a fiddle.
Ele tem 80 anos, mas está em boa forma.


(AS) RIGHT AS RAIN – BEM DE SAÚDE, INTEIRO (principalmente depois de uma doença ou pequeno acidente)
I was in bed for a week, but I’m as right as rain now.
Fiquei de cama uma semana, mas já estou inteiro.

PEAKY (inglês britânico) / PEAKED (inglês americano) – PÁLIDO E UM POUCO DOENTE
She’s looking a bit peaky today.
Ela está parecendo pálida e um pouco doente hoje.