sábado, 28 de dezembro de 2013

Vocabulário de ano novo em inglês


Você sabe a origem da palavra “Réveillon”?
Descubra na Dica da Semana e veja algumas expressões para usarmos nessa noite tão especial.
Espero que aproveitem e desejo a todos Happy New Year!
 


Português: virada do ano, virada de ano
Inglês: turn of the year
 

Português: queima dos fogos de artifício, queima dos fogos de artifício na virada do ano
Inglês: fireworks display, New Year's fireworks display
 

Português: festa de Réveillon, festa de Ano Novo, festa da virada do ano
Inglês: New Year's Eve party
 

Português: cascata de fogos de artifício
Inglês: cascade of fireworks
 

Português: Ano novo, vida nova!
Inglês: New Year, New Life!

 

Origem da palavra réveillon

 

Na França, e alguns outros países de língua francesa, um réveillon , a palavra réveillon é bem menos charmosa e serve para qualquer virada. O dicionário “le petit Robert” define réveillon como refeição feita tarde da noite em qualquer momento do ano. Fala também em réveillon de Natal e do ano novo. Enfim, uma noite em que se come tarde e dorme de madrugada.

O nome deste jantar é baseado na palavra réveil (que significa "despertar"), porque a participação envolve ficar acordado até meia-noite e além.

 

sábado, 21 de dezembro de 2013

Papai Noel em Várias Línguas


O nome do bom velhinho em português, todos os brasileiros conhecem, mas engana-se quem pensa que esse nome vale para o mundo inteiro. Cada país, cada língua, tem um nome diferente para o bom velhinho. Não podia ser diferente, afinal, ele entrega presentes pelo mundo todo.




Papai Noel Alemão: Na Alemanha ele é chamado de Kriss Kringle, termo cuja tradução literal é Criança do Cristo.


Papai Noel Francês: Na frança ele é chamado de Pere Noel.


Papai Noel Espanhol: Nos países de língua espanhola o bom velhinho é geralmente chamado de Papa Noel.


Papai Noel Norte Americano: Santa Claus é o nome dele nos Estados Unidos e no Canadá


Papai Noel Inglês: Father Christmas é o nome do bom velhinho em inglês, ele tem o casaco e barba mais longos.


Papai Noel Sueco: Na Suécia Jultomten é o nome da famosa figura natalina.


Papai Noel Holandês: Na Holanda, chama-se Kerstman.


Papai Noel Finlandês: Na Finlândia, Joulupukki.


Papai Noel Russo: Na Rússia, é chamado de Grandfather Frost ou Baboushka.


Papai Noel Italiano: Na Itália, Belfana ou Babbo Natal.


Papai Noel Japonês: Para os poucos cristãos do Japão ele é conhecido como Jizo.


Papai Noel Dinamarquês: Na Dinamarca, chama-se Juliman.

sábado, 14 de dezembro de 2013

Chás em inglês


Quem não gosta de um bom chá?

Eles servem para nos ajudar em diversas situações: acalmar, ajudar na digestão, ou simplesmente provarmos um novo sabor.

Vamos ver da Dica da Semana alguns tipos de chá em inglês.

Espero que aproveitem,




  • Absinto = Cf. Losna
  • Alcaçuz = LIQUORICE, LICORICE (Glycyrrhiza glabra)
  • Alecrim = ROSEMARY (Rosmarinus officinalis)
  • Arruda = COMMON RUE, HERB-OF-GRACE (Ruta graveolens)
  • Boldo da Terra = INDIAN COLEUS (Coleus barbatus / Plectranthus barbatus)
  • Boldo-do-chile = BOLDO (Peumus boldus)
  • Camomila = CAMOMILE (Matricaria chamomilla)
  • Canela = CINNAMON (Cinnamomum verum / C. aromaticum)
  • Capim cidreira = LEMON GRASS, OIL GRASS (Cymbopogon citratus)
  • Carqueja = CARQUEJA (Baccharis trimera)
  • Chá branco = WHITE TEA (Camellia sinensis)
  • Chá preto = BLACK TEA (Camellia sinensis)
  • Chá verde = GREEN TEA (Camellia sinensis)
  • Erva-cidreira = LEMON BALM (Melissa officinalis)
  • Erva-doce, anis = ANISE, ANISEED (Pimpinella anisum)
  • Funcho, anis-doce, erva-doce = FENNEL (Foeniculum vulgare)
  • Gengibre = GINGER (Zingiber officinale)
  • Hortelã, menta = MINT, MENTHA (Mentha piperita)
  • Jasmim = JASMINE (Jasminum officinale)
  • Jurubeba = JURUBEBA (Solanum paniculatum)
  • Laranja = ORANGE (Citrus sinensis)
  • Lima = SWEET LIME (Citrus limettioides)
  • Lima ácida = Cf. Limão
  • Limão = LEMON (Citrus limon)
  • Limão ou Lima ácida = LIME (Citrus aurantifolia)
  • Louro = BAY LAUREL, LAUREL (Laurus nobilis)
  • Manjericão = BASIL, SWEET BASIL (Ocimum basilicum)
  • Maracujá = PASSION FRUIT (Passiflora edulis)
  • Mirtilo = BLUEBERRY (Vaccinium corymbosum)
  • Morango = STRAWBERRY (Fragaria vesca)
  • Pêssego = PEACH (Prunus persica)
  • Quebra-pedra = LEAFFLOWER (Gênero: Phyllanthus)

sábado, 7 de dezembro de 2013

Frase Célebre: Nelson Mandela


A Dica da Semana traz uma frase célebre de um dos personagens mais importantes da história, e, que infelizmente nos deixou nessa semana: Nelson Mandela.

Espero que aproveitem,




Education is the most powerful weapon which you can use to change de world.

[A educação é a arma mais poderosa que você pode usar para mudar o mundo.]

Nelson Mandela

segunda-feira, 2 de dezembro de 2013

Qual é o significado de “BLACK FRIDAY”?



Nem sempre é possível afirmar categoricamente qual é a origem de uma expressão. Esse parece ser o caso de “BLACK FRIDAY”. Segundo alguns dicionários financeiros, a expressão “BLACK FRIDAY” (sexta-feira negra) foi usada pela primeira vez em 24 de setembro de 1869, quando um grupo de investidores tentou controlar o mercado de ouro, causando uma queda vertiginosa do preço do metal e, como consequência, uma recessão econômica.

 

Em linhas gerais, “BLACK FRIDAY” pode também se referir a qualquer sexta-feira em que ocorra uma calamidade pública. Nesse caso, a explicação se deve ao fato de a cor negra ter sido historicamente associada a conceitos negativos, como em “mercado negro” e “ovelha negra“, entre outras expressões.

Mais modernamente, no entanto, “BLACK FRIDAY” é uma locução que vem sendo empregada para designar a quarta sexta-feira de novembro, ou seja, um dia depois do Thanksgiving Day (Dia de Ação de Graças), comemorado mais notadamente nos Estados Unidos. Por ser uma ponte entre um feriado nacional e o fim de semana, muitas empresas concedem esse dia de folga a seus funcionários. Os varejistas americanos logo perceberam que essa seria uma excelente oportunidade para criarem um dia de liquidações especiais atraindo mais consumidores. A data marca, portanto, o início da temporada de compras de fim de ano.

  • Some shoppers have been camping in front of stores such as Best Buy for days waiting for Black Friday sales to begin. (USA Today)
  • Alguns consumidores estão acampados nas portas de lojas como a Best Buy há dias esperando pelas liquidações da Black Friday.


domingo, 24 de novembro de 2013

Selfie é eleita a palavra do ano


Quantos de nós não já tiramos fotos de nós mesmo com o celular para postar em alguma rede social?

Pois é, esse ato de tirar fotos de nós mesmos fez com que fosse criada uma nova palavra reconhecida pelo dicionário Oxford. Além disso, essa palavra foi eleita a palavra do ano!




O respeitabilíssimo Dicionário Oxford, o mais extenso da língua inglesa, anunciou que um novo verbete passaria a figurar em suas páginas: selfie, que reúne o substantivo self (eu, a própria pessoa) e o sufixo ie. Eis sua definição: "Fotografia que alguém tira de si mesmo, em geral com smartphone ou webcam, e carrega em uma rede social." Os responsáveis pelo Oxford informaram que o dicionário surgido no século XIX aceitou o novo verbete porque as citações a selfie cresceram 17.000% neste ano — mensalmente, um programa coleta mais de 150 milhões de palavras em publicações variadas e analisa a recorrência delas. O ingresso do termo no Oxford, no entanto, não é apenas fruto de uma estatística. É o reconhecimento de um fenômeno global. Tornou-se um gesto comum esticar o braço segurando o celular apontado para o rosto, e depois compartilhar a foto no Instagram, Facebook ou similares. O selfie pode revelar um estado de espírito ou ser um meio de autopromoção. Anônimos e famosos aderiram.

 

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

Como dizer “emendar feriado” em inglês



Apesar da fama de festeiro do brasileiro, o país é superado em termos da quantidade de feriados nacionais por vários países: Brasil: 12 / Espanha: 14 / Argentina: 15 / Malta:17/  Sri Lanka: 28 / Malásia: 36

Na Malásia, o primeiro e o terceiro sábado de todo mês é feriado nacional. Países de língua inglesa costumam ter um pouco menos (apesar de o inglês ser o idioma oficial de Malta), e as datas dos feriados normalmente seguem um sistema diferente do brasileiro. Nos Estados Unidos, por exemplo, aprovaram decreto-lei em 1968 chamado Uniform Holidays Bill, o qual desloca quatro feriados que tinham datas fixas para certas segundas-feiras, a fim de criar um fim de semana “esticado” – em inglês, um three-day weekend:

Feriado emendado (“feriadão”) = three-day weekend

Como foi um feriado emendado, deu para descansar bastante.
Since it was a three-day weekend, I was able to rest quite a bit.

Um three-day weekend em consequência de um feriado (um “feriadão”) é também chamado de holiday weekend. Só que isso não é exatamente um feriado “emendado”, pois a “emenda” já é fixa.

O governo americano não parou por aí. Os feriados não celebrados naquelas segundas-ferias designadas (isto é, quando caem num sábado) são comemorados na segunda-feira seguinte. Consequentemente, não há necessidade e nem possibilidade de as empresas (ou indivíduos) emendarem um feriado (com exceção do Natal e Ano Novo) porque o governo já fez questão de emendá-los sistematicamente. Então, como vou dizer “emendar um feriado”? Eis uma possibilidade:

Emendar o feriado = to make it a three-day holiday

A sexta é feriado, então vou emendar.
Friday’s a holiday, so I’m going to make it a three-day weekend.

Claro, se o feriado cai, digamos, numa quinta-feira, aí teremos um four-day weekend ou, simplesmente, um long weekend.

A propósito, existe nos Estados Unidos somente um feriado que, diferentemente dos outros, é fixo no meio da semana – sempre a última quinta-feira de novembro -, e que é geralmente emendado pelos americanos: o Dia de Ação de Graças (Thanksgiving Day).


sábado, 9 de novembro de 2013

Vocabulário de Facebook em inglês


Você já deve saber que pode usar o Facebook em vários idiomas, então fiz uma lista de termos bem comuns do seu dia-a-dia nessa rede social caso você precise usar o Facebook in English!

Espero que aproveitem e testem em sua página.

 
 
adicionar – to add
ajuda – help, support dashboard
aplicativos – apps
atualização – update
bloqueio – blocking
comentar – to comment
compartilhamento – share
compartilhar – to share
configurações da conta – account settings
configurações de privacidade – privacy settings
confirmar amizade – confirm friend
curtir – like
eventos – events
feed the notícias – news feed
fotos – photos
geral – general
gerenciador de anúncios – ads manager
grupos – groups
há 4 horas / minutos – 4 hours / minutes ago
linha do tempo e marcação – timeline and tagging
mensagens – messages
notificações – notifications
página inicial – home
páginas – pages
pesquisar – to search for
privacidade – privacy
publicação – post
publicar – to post
sair – to log out
seguidores – followers
segurança – security
solicitações de amizade - friendship requests
termos – terms
ver todas – see all


domingo, 3 de novembro de 2013

USPIDE DOWN – DE CABEÇA PRA BAIXO


“De cabeça para baixo”, ou, em algumas regiões do Brasil, “de ponta cabeça” Olhe a imagem com atenção e procure se lembrar de “UPSIDE DOWN” da próxima vez que precisar dizer essa locução na língua inglesa. Literalmente, “UPSIDE DOWN” quer dizer “o lado de cima para baixo”. Simples, né? Espero que a dica funcione!



  • Houseflies cannot fly upside down, says the Science Museum of Minnesota. (USA Today)
  • A mosca não voa de cabeça para baixo, segundo o Museu de Ciências de Minnesota.

 

  • After 25 years of business reporting, Peter Day argues the world has turned upside down. (BBC)
  • Após 25 anos trabalhando como jornalista de economia, Peter Day afirma que o mundo virou de cabeça para baixo.

domingo, 6 de outubro de 2013

Flores – Flowers


Você gosta de flores?

Trabalha no ramo de jardinagem (gardening) e/ou floricultura (flower shop, flower store)? Tem curiosidade em aprender o nome das flores em inglês?

Aproveitando que estamos na Primavera (Spring), a Dica da Semana traz uma lista com algumas flores e seus nomes em inglês.

Espero que aproveitem,




» Amor-perfeito = pansy
» Anêmona = windflower
» Azaléia = azalea
» Begônia = begonia
» Camélia = camellia
» Campainha = bluebell
» Copo de leite = calla lily, arum lily
» Cravo = carnation
» Crisântemo = chrysanthemum
» Dália – dalia
» Dente de leão = dandelion
» Gardênia = gardenia
» Gerânio = geranium
» Girassol = sunflower
» Hortênsia = hydrangea
» Lavanda = lavender
» Lírio = lily
» Magnólia = magnolia
» Margarida = daisy
» Miosótis = forget-me-not
» Orquídea = orchid
» Rosa = rose
» Samambaia = fern
» Tuilpa = tulip
» Violeta = violet



Agora que você já encontrou a lista com o nome de várias flores em inglês, aprenda também essas outras palavras relacionadas ao tema:

» Botão, broto = bud
» Buquê = bouquet
» Bulbo = bulb
» Espinho = thorn
» Talo, caule = stalk
» Pétala = petal
» Vaso de flor = flowerpot

domingo, 29 de setembro de 2013

Como dizer “ficar à vontade” em inglês?

Como dizer para alguém se sentir à vontade?
Vejamos algumas opções em inglês?
Espero que aproveitem,
 


A expressão “ficar à vontade” pode ser usada em vários contextos:

* para oferecer comida: “fique à vontade” (para comer)
* quando um empregado de uma loja quer ser educado: “fique à vontade” (para olhar)
* para dar as boas-vindas aos convidados: “fique à vontade” (na minha casa)
* para conceder permissão em geral: “fique à vontade” (para fazer o que me pediu)
* para instigar, desafiar uma pessoa: “fique à vontade” (para tentar me contrariar)
* convidando: “fique à vontade” (para me ligar)
* para escapar de uma conversa numa festa: “tchau – fique à vontade” (sem mim)

Vamos ver alguns exemplos:


 

sábado, 21 de setembro de 2013

Vocabulário: Arte e Literatura


Um pouco de cultura não faz mal pra ninguém.
Por isso a Dica da Semana traz algumas palavras em inglês referentes a arte e literatura.
Espero que aproveitem,
 


  • PAINTER
  • Pintor
  • EXHIBITION
  • Exposição
  • SCULPTURE
  • Escultura
  • PORTRAIT
  • Retrato
  • PICTURE
  • Quadro
  • ART GALLERY
  • Galeria de arte
  • BRUSH
  • Pincel
  • MASTERPIECE
  • Obra-prima
  • PALETTE
  • Paleta (de cores)
  • SKETCH
  • Esquete (teatral)
  • AUTHOR
  • Autor
  • FAIRY TALE
  • Conto de fadas
  • POET
  • Poeta
  • PLAY
  • Peça (teatral)
  • POEM
  • Poema
  • NOVEL
  • Romance
  • NOVELIST
  • Romancista
  • CHAPTER
  • Capítulo
  • ACT
  • Ato
  • BIOGRAPHY
  • Biografia

 

sábado, 14 de setembro de 2013

Dez Mandamentos em Inglês


A Dica da Semana traz os 10 Mandamentos da Lei de Deus.
Espero que aproveitem, e cumpram.
 


 1. I am the Lord your God: you shall not have strange Gods before me
Amar a Deus sobre todas as coisas

2. You shall not take the name of the Lord your God in Vain
Não tomar seu santo nome em vão

3. Remember to keep holy the Lord’s Day
Guardar domingos e festas de guarda

4. Honour your father and your mother
Honrar pai e mãe

5. You shall not kill
Não matar

6. You shall not commit adultry
Não pecar contra a castidade

7. You shall not steal
Não roubar

8. You shall not bear false witness against your neighbour
Não levantar falso testemunho

9. You shall not covet your neighbour’s wife
Não desejar a mulher do próximo

10. You shall not covet your Neighbour’s goods
Não cobiçar as coisas alheias

 

domingo, 8 de setembro de 2013

As dores em inglês


Quem nunca sentiu algum tipo de dor?

Vejamos na Dica da Semana alguns tipos em inglês.

 

  • PAIN (n.)
  • dor
  • ACHE (n.) / ACHE (v.)
  • dor; doer, sentir dor
  • WHAT IS THE PAIN LIKE?
  • Como é a dor?
  • DOES ANYTHING MAKE THE PAIN BETTER OR WORSE?
  • Alguma coisa melhora ou piora a dor?
  • I HAVE (GOT) A HEADACHE. / MY HEAD ACHES.
  • Estou com dor de cabeça.
  • ABDOMINAL PAIN
  • dor abdominal
  • ACUTE PAIN
  • dor aguda
  • BACKACHE
  • dor nas costas (pop.)
  • BURNING PAIN
  • dor em queimação
  • CHEST PAIN
  • dor torácica
  • CHRONIC PAIN
  • dor crônica
  • CONTINUING PAIN
  • dor contínua
  • HEADACHE
  • cefaleia; dor de cabeça
  • LABOR PAIN
  • dor do parto
  • LOW BACK PAIN
  • dor lombar
  • SKELETAL PAIN
  • dor óssea
  • STABBING PAIN
  • dor em pontada; dor em fisgada
  • STOMACH ACHE
  • dor de estômago (pop.)
  • PAIN CONTROL
  • controle da dor
  • PAIN MANAGEMENT
  • tratamento da dor
  • PAIN ON EXERTION
  • dor ao(s) esforço(s) / dor durante o esforço
  • PERIOD PAINS
  • cólica menstrual
  • PAINLESS
  • indolor
  • PAINKILLER
  • remédio para dor

 
 

domingo, 1 de setembro de 2013

Falando sobre tipos de leite de vaca em inglês

O leite de vaca [cow's milk] faz parte do nosso dia-a-dia em muitas coisas que consumimos, não é mesmo? Que tal aprendermos a falar sobre os tipos de leite de vaca existentes?
 


Untreated (raw) milk = Leite puro - Esta é a definição do leite que vem diretamente da vaca, sem passar por processos industriais ou seja, o leite puro mesmo.

 

Whole milk = Leite integral - É o nosso leite tradicional sem remoção de gordura. Normalmente contém gordura mínima de 3,5%.

 

Semi skimmed milk = Leite semi-desnatado - Aqui temos uma pequena diferença nas definições no Reino Unido (UK) ou nos Estados Unidos (EUA):

UK: Semi skimmed milk com um percentual de gordura aproximado de 1,7%

EUA: Existem dois tipos:

  • 2% Reduced-Fat Milk com 1% de gordura,
  • e o outro chamado de 1% Low Fat Milk.

Skim Milk / Fat Free Milk = Leite desnatado - O nosso conhecido leite desnatado onde extrai-se a gordura do leite deixando-o mais “magrinho”.

 

Dried milk powder = Leite em pó

Ainda existem outros tipos de leite como

  • soy milk = leite de soja
  • goat milk = leite de cabra
  • lactose-free milk = leite sem lactose
  • Pasteurisation = pasteurização (processo que mata a maior parte das bactérias nocivas do leite sem prejudicar qualidade/sabor)
  • Sterilised milk = leite esterelizado (processo mais intenso que a pasteurização que além de matar as bactérias, ainda altera cor e sabor nutritivo do leite)
  • UHT milk = leite UHT (Ultra Heated Treated milk / ultra aquecido) – nosso conhecido leite longa vida
  • long-life milk = leite longa vida
  • Condensed milk = leite condensado

 

sábado, 24 de agosto de 2013

COFFEE x CAFE


COFFEE [café; bebida feita a partir dos grãos de café]
CAFE [cafeteria; local onde se vende café]

Tome cuidado para não se confundir com essas duas palavras: “COFFEE” é a bebida; já “CAFE” (ou “CAFÉ”) é o estabelecimento onde se vende café e outros alimentos (também chamado de “COFFEE SHOP” ou “COFFEE HOUSE”).

 

  • I’m not into tea. I would rather have an espresso, please.
  • Não gosto de chá. Prefiro tomar um expresso, por favor.
 
  • Hey, I’m thirsty… Let’s drink something? How about that café on the corner of 7th and 16th?
  • Ei, estou com sede… Vamos beber algo? Que tal aquele café na esquina da 7ª com a 16ª?

 

domingo, 18 de agosto de 2013

Várias formas de dizer “batata frita” em inglês


Não é nenhuma surpresa dizer que a batata é um dos alimentos mais consumidos mundo afora. Um trecho do Jornal Americano Sun Sentinel deixa isso bem claro: ‘’potatoes are one of the main staples in a household’’(a batata é um dos principais alimentos básicos em uma casa).



Entre as possibilidades mais comuns, podemos mencionar quatro nos EUA e quatro no Reino Unido. Observe a seguir.

  • French fries ou fries American English [batata frita feita em casa, restaurantes ou lanchonetes]
  • Potato chips ou Chips – American English [batata frita vendida em pacotes]
  • Chips – British English [batata frita feita em casa, restaurantes ou lanchonetes]
  • Potato crisps ou Crisps – British English [batata frita vendida em pacotes]
  • Hash browns - American English / British English [tipo de batata ralada frita feita em casa, restaurantes ou lanchonetes]
  • Potato wedges - American English / British English [tipo de batata frita em forma de cunha - daí o uso de "wedges"]

É importante saber que a opção “fried potatoes” poderia até ser usada, porém, ela é muito geral e imprecisa. O melhor a se fazer é ser específico e dizer, por exemplo, “French fries”, “chips”, “hash browns” etc. Outro detalhe: “French fries” também pode ser escrito com letra minúscula: french fries. Não é obrigatório o uso de maiúscula neste caso.

Vamos agora dar uma olhada em alguns exemplos de uso.

  • We ordered French fries yesterday. [Nós pedimos batata frita ontem.]
  • The students had chips for lunch. [Os alunos comeram batata frita no almoço.]
  • I love steak and french fries. [Eu adoro bife com batata frita.]
  • Children eat crisps every day. [Crianças comem batata frita todos os dias.]

 

sábado, 10 de agosto de 2013

HOMENGAM AO DIA DOS PAIS (FATHER’S DAY)


Nenhuma homenagem é o bastante para homenagear nossos pais.

Nesse domingo dia 11/08 é o dia de comemorar o Dia do Pais aqui no Brasil.

Um beijo ao meu herói “Seu Luiz” que olha por mim do céu.





To my dad, happy father’s Day

Dad, Thank you for always being there for me

For letting me make my own mistakes

And for protecting me

For giving me the knowledge to konw right from wrong

For teaching me to stand strong

And for being a shoulder to cry on

Thank you for listening

And caring

And giving

And sharing

You are a mountain, strong and wise

A Lion, brave and true

An eagle, majestic and bold

But most importantly, you are my dad

So thank you, for all you have done

And thank you for being my dad

Happy Father’s Day

 

Para meu pai, feliz dia dos pais

Pai, obrigada por sempre estar lá por mim

Por me deixar cometer meus próprios erros

E por me proteger

Por me dar conhecimento sobre o certo e o errado

Por me ensinar a ser forte

E por ser um ombro pra chorar

Obrigada por ouvir

E cuidar

E dar

E compartilhar

Você é minha montanha, forte e sábio

Um leão, corajoso e verdadeiro

Uma águia, majestosa e valente

Mas mais importante, você é meu pai

Então obrigado, por tudo que você tem feito

E obrigado, por ser meu pai

 

FELIZ DIAS DOS PAIS!